
大寶伏藏TD463གསང་འདུས་རྡོ་རྗེའི་ཐིགས་པ་ལས༔ དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ༔ སྟག་ཤམ་དྲག་མཐིང་། ལས་བྱང་།
13-39-1a
༄༅། །གསང་འདུས་རྡོ་རྗེའི་ཐིགས་པ་ལས༔ དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ༔ སྟག་ཤམ་དྲག་མཐིང་། ལས་བྱང་།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༔ ༔གསང་འདུས་རྡོ་རྗེའི་ཐིགས་པ་ལས༔ དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ༔ 
13-39-1b
མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ༔ དབང་དྲག་པདྨའི་ལས་བྱང་འདི༔ པདྨ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ ཕྱི་རབས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན༔ བུད་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ རྟོགས་ལྡན་ཆོས་བློ་མགོན་ལ་གནང་༔ མ་འོངས་བཞི་བཅུའི་ཡང་མཐའ་ཉིད༔ མི་རྣམས་ཚེ་ཐུང་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ༔ དྲག་སྒྲུབ་ཟེར་ཞིང་གཏེར་རྫུན་མང་༔ མཐའ་དམག་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་འོང་༔ རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོའི་ཚ་རག་བཏང་༔ དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་དར་བའི་དུས༔ ཆོས་བློ་མགོན་པོའི་སྐྱེ་མཐའ་མཆོག༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུལ་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ དེ་ཡང་འདིར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་བར་འདོད་པས༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་མོ༔ དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་༔ བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གྱེར་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་དང་༔ མཆོད་པ་ཕྱི་ནང་བྱིན་བརླབ་ལས་རིམ་བདུན༔ ས་མ་ཡ༔ ཨྠྀི་༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ན༔ བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་
13-39-2a
རྩལ་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ གཞན་དོན་སྐྱོང་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་སྒྲིབ་བཤགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ དྲག་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་གཞན་དོན་བཞུགས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་ཕྱིར་བསྒྱུར་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པ་ཡི༔ ཁྲོ་བོ་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཁྲོ་མོ་འཕྲོས་པས་ས་གཞི་གང་༔ གཉིས་མེད་འཕྲོས་པས་བར་སྣང་གང་༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ སྡེ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD463，秘密总集金刚滴露，猛厉事业仪轨，天铁金刚鬘。斯达香·猛厉深蓝。事业仪轨。
秘密总集金刚滴露，猛厉事业仪轨，天铁金刚鬘。斯达香·猛厉深蓝。事业仪轨。
预备行。
秘密总集金刚滴露，猛厉事业仪轨，天铁金刚鬘。
顶礼 महागुरु (mahāguru，梵文天城体，mahāguru，伟大的上师) 的身像！
我莲花生（Padmasambhava，莲花生）为了未来众生的利益，将猛厉莲花的仪轨记录下来。
为了后世众生的利益，我莲花生将此交付于 महिलाये शेस सोर्ग्येल (buddhamet ye shes mtsho rgyal，梵文天城体，buddhamet ye śes mtsho rgyal，智慧海空行母) 和 རྟོགས་ལྡན་ཆོས་བློ་མགོན་ (rtogs ldan chos blo mgon，梵文天城体，rtogs ldan chos blo mgon，证悟者法护) 。
未来四十年末，人们寿命短促，资财匮乏，猛厉修法之名盛行，假伏藏增多，边境战事将至卫藏（bod yul dbus，梵文天城体，bod yul dbus，西藏中部地区）。
地方神祇和鬼怪作祟，仇敌邪魔三者猖獗之时，祈愿法护的最后转世，能与智慧勇士相遇，调伏一切傲慢者。
萨玛雅！嘉嘉嘉！अथी (athī，梵文天城体，athī，现在)!
因此，我希望修正此金刚猛厉事业仪轨，分为预备、正行、后行三部分。
首先是预备行：皈依、发心、七支供养、敕令、结界、手印开门、外内供养加持等七个步骤。萨玛雅！अथी (athī，梵文天城体，athī，现在)!
首先是皈依：那摩！上师、善逝、总集之身，三宝自性中， गुरु वज्रोग्र (guru vajrogra，梵文天城体，guru vajrogra，上师金刚猛厉) ，在我未得菩提之前，以三门恭敬皈依。
然后是发心：我瑜伽自在者，修持金刚猛厉后，以随顺所化的事业，利益他人。
七支供养：吽！金刚猛厉的本尊众降临，傲慢的八部安坐于座，身语意三恭敬顶礼，奉献外内秘密供养，忏悔罪障随喜功德，祈请转动猛厉法轮，不入涅槃利益众生，成就猛厉事业。
然后是对邪魔下达敕令：遣除前行：吽！我即金刚猛厉，心间吽字放光，忿怒尊放射充满虚空，忿怒母放射充满大地，无二放射充满空间，夜叉如火星般骚动，吽和啪的巨声震响，降伏一切部多。

【English Translation】
 Great Treasure Collection TD463, Secret Assembly Vajra Drop, Fierce Activity Ritual, Iron Meteorite Vajra Rosary. Taksham Drakting. Activity Ritual.
Secret Assembly Vajra Drop, Fierce Activity Ritual, Iron Meteorite Vajra Rosary. Taksham Drakting. Activity Ritual.
Preliminary Practices.
Secret Assembly Vajra Drop, Fierce Activity Ritual, Iron Meteorite Vajra Rosary.
Homage to the form of Mahaguru (महागुरु, mahāguru, Great Teacher)!
I, Padmasambhava (莲花生), for the sake of future sentient beings, have written down this fierce lotus activity ritual.
For the benefit of future sentient beings, I, Padmasambhava, entrust this to Buddhamet Yeshe Tsogyal (buddhamet ye shes mtsho rgyal, महिलाये शेस सोर्ग्येल, Wisdom Lake Queen) and Tokden Chödrö Gön (rtogs ldan chos blo mgon, རྟོགས་ལྡན་ཆོས་བློ་མགོན་, Realized Dharma Protector).
At the very end of the next forty years, when people's lives are short, resources are scarce, fierce practices are said to be prevalent, false treasures are numerous, and border wars come to the center of Tibet (bod yul dbus, བོད་ཡུལ་དབུས་, Central Tibet).
When local deities and spirits cause trouble, and enemies and demons are rampant, may the final rebirth of Chödrö Gön meet with Yeshe Tsal, and may all arrogance be subdued.
Samaya! Gya Gya Gya! Athi (अथी, athī, Now)!
Therefore, desiring to correct the activity ritual of Vajra Drakpo Tsal, there are three parts: preliminary, main practice, and concluding practice.
First, the preliminary practices are: refuge, bodhicitta, seven-branch offering, command, boundary, mudra opening, outer and inner offering blessings, seven steps. Samaya! Athi (अथी, athī, Now)!
First, taking refuge: Namo! Lama, Sugata, the embodiment of the assembly, from the essence of the Three Jewels, Guru Vajrogra (गुरु वज्रोग्र, guru vajrogra, Guru Vajra Fierce), until I attain enlightenment, with the three doors, I respectfully take refuge.
Then, generating bodhicitta: I, the yogic自在者, having accomplished Vajra Drakpo, with activities that tame whatever is needed, will benefit others.
The seven-branch offering: Hum! The deity assembly of Vajra Drakpo descends, the arrogant eight classes sit on the seat, body, speech, and mind respectfully prostrate, offer outer, inner, and secret offerings, confess transgressions and rejoice in merit, request to turn the fierce wheel of Dharma, do not pass into nirvana, remain for the benefit of others, may the fierce activities be accomplished.
Then, commanding the obstacles: Reversing the preliminary practices: Hum! I am Vajra Drakpo, from the Hum at my heart, wrathful ones emanate filling the sky, wrathful mothers emanate filling the earth, non-duality emanates filling the space, Yakshas stir like sparks, the great sound of Hum and Phat resounds, subdue all bhutas.

--------------------------------------------------------------------------------

བརྒྱད་ཚོགས་རྣམས་རབ་ཏུ་བརླག༔ དཀྱིལ་འཁོར་མི་ལྡན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ལན་ཆགས་གླུད་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ འདི་རུ་མ་འདུག་རང་སར་དེངས༔ འབྱུང་པོ་ཨུཏྩ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བ་ཏེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་མཚམས་གྱེར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་
13-39-2b
འཕྲོས༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གུར༔ གྲི་གུག་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི༔ མཚོན་ཆ་རྣམ་ལྔ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་ནི༔ འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་མེ་སྒྲ་ཡིས༔ སྟོང་གསུམ་གང་བར་འབར་བར་བསྒོམ༔ མེ་ཡི་ཚ་ཚ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་མི་ལྡན་རྣམས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བར་གཅོད་ན༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་གྱིས༔ མཚོན་ཆ་ལྔ་ཡི་རྩེ་ལ་སྐྱོན༔ མེ་འོབ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྲེགས༔ ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་ནང་དུ་སྦྱར༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔ ཆུ་སྲིན་གདུག་པའི་གྲེ་བར་བརྫངས༔ ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པའི་རྭ་བར་གཏེམས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་གྱིས་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿཆིངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་བི་ཤྭ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ༔ སོད་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་མཇལ་བར་དམིགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་སྒོ་བཅད་པ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་འཆར་སྒོ་དབྱེ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ 
13-39-3a
དེ་ནས་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་བློས་བཟུང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཡོད་ཀྱང་དོན་མ་མཐོང་༔ རང་གསལ་ངང་དུ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ དེ་ནས་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དུས་གསུམ་འབྲལ་མེད་ཁྱེད་ཉིད་ནི༔ བདག་དང་གཉིས་མེད་གཅིག་པ་ལ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ ཁྱོད་ནི་ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་ནས་ཀྱང་༔ དྲེགས་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ

{
  "translations": [
    "摧毁八部众！",
    "不具坛城，魔障之众！",
    "拿走赎债祭品！",
    "不要待在此处，回到各自的地方！",
    "出现吧，乌匝，达雅，帕特！（藏文：འབྱུང་པོ་ཨུཏྩ་ཏ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：उत्तटय，梵文罗马拟音：uttataya，汉语字面意思：出现乌匝）",
    "嗡，松巴尼，松巴尼，吽！（藏文：ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ནི་ཧཱུྃ，梵文天城体：सुम्भानि सुम्भानि हुं，梵文罗马拟音：sumbhani sumbhani hum，汉语字面意思：嗡，松巴尼，松巴尼，吽）",
    "抓住，抓住，吽！（藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गृह्ण गृह्ण हुं，梵文罗马拟音：grihna grihna hum，汉语字面意思：抓住，抓住，吽）",
    "抓住，饮用，抓住，饮用，吽！（藏文：གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गृह्ण पाय गृह्ण पाय हुं，梵文罗马拟音：grihna paya grihna paya hum，汉语字面意思：抓住，饮用，抓住，饮用，吽）",
    "带来，啊！（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ，梵文天城体：आनय हो，梵文罗马拟音：anaya ho，汉语字面意思：带来，啊）",
    '薄伽梵（Bhagavān），明王（Vidyārāja），吽，帕特！（藏文：བྷ་ག་བ་ཏེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：भगवते विद्याराज हुं फट्，梵文罗马拟音：bhagavate vidyaraja hum phat，汉语字面意思：薄伽梵，明王，吽，帕特）',
    "之后，进行结界：",
    "吽！",
    "我即金刚（Vajra）猛厉力！",
    "从心中放射出五色光芒！",
    "形成轮、金刚橛的帐篷！",
    "弯刀、宝剑等等！",
    "五种兵器猛烈搅动！",
    "巨大的智慧火焰！",
    "以呼呼、闪闪的火焰之声！",
    "观想充满三千世界！",
    "火焰的炽热，突鲁鲁！",
    "折磨八部众、鬼神的内心！",
    "身语化为灰尘！",
    "傲慢的八部众、魔障之众！",
    "不具无上坛城者！",
    "不要待在此处，去往别处！",
    "如果不停留并制造障碍！",
    "我即金刚猛厉力！",
    "用五种兵器刺向顶端！",
    "在巨大的火焰中焚烧！",
    "在沸腾的愤怒之水中浸泡！",
    "压在巨大的须弥山下！",
    "塞入凶猛鳄鱼的喉咙！",
    "填入铁蝎的角中！",
    "夜叉（Yaksa）的火焰将化为灰尘！",
    "八部众的生命被紧紧束缚！",
    "嗡，金刚（Vajra）莲花轮，锋利业金刚橛，燃烧，让，摧毁一切忿怒，吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་བི་ཤྭ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र पद्म चक्र तीक्ष्ण कर्म कीलय ज्वल रं विश्व क्रोत हुं，梵文罗马拟音：om vajra padma chakra tikshna karma kilaya jvala ram vishva krota hum，汉语字面意思：嗡，金刚莲花轮，锋利业金刚橛，燃烧，让，摧毁一切忿怒，吽）",
    "梭，摧毁，让，让，吽，吽，帕特，帕特！（藏文：སོད་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：सोड मारय ज्वल रं रं हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：sod maraya jvala ram ram hum hum phat phat，汉语字面意思：梭，摧毁，让，让，吽，吽，帕特，帕特）",
    "之后，开启手印之门：",
    "观想与猛厉本尊（Heruka）的坛城真实相见！",
    "吽！",
    "显现世间清净的宫殿！",
    "一切色相显现皆为黑汝嘎（Heruka）！",
    "关闭二取分别之门！",
    "开启法界智慧之门！",
    "部隆，进入，帕特！（藏文：བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रूम प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：bhrum praveshaya phat，汉语字面意思：部隆，进入，帕特）",
    "之后，行手印礼拜：",
    "吽！",
    "自明金刚猛厉力！",
    "因未悟而执着二取！",
    "虽有智慧却未见真谛！",
    "于自明之境行手印礼拜！",
    "那摩，布茹夏雅，吼！（藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：नमः पुरुशय हो，梵文罗马拟音：namo purushaya ho，汉语字面意思：那摩，布茹夏雅，吼）",
    "之后，受持誓言：",
    "吽！",
    "上师金刚猛厉力！",
    "三时（过去、现在、未来）不离您！",
    "您与我无二无别！",
    "纵舍生命亦不放弃修持！",
    "金刚萨埵（Vajrasattva），吽！（藏文：བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रचित्त हुं，梵文罗马拟音：vajracitta hum，汉语字面意思：金刚萨埵，吽）",
    "之后，忏悔：",
    "吽！",
    "观想金刚猛厉本尊！",
    "您是无垢法身（Dharmakāya）！",
    "我被习气烦恼所障蔽！",
    "所有违犯、罪障皆忏悔！",
    "金刚萨玛雅，梭地，阿！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城体：वज्र समय शुद्धे आ，梵文罗马拟音：vajrasamaya shuddhe ah，汉语字面意思：金刚誓言，清净，阿）",
    "之后，降临加持：",
    "吽！",
    "上师金刚猛厉力！",
    "请从法界中降临！",
    "为调伏傲慢而降临！",
    "请于此处灌顶赐加持！",
    "嗡，阿，吽，金刚上师金刚猛厉力！",
    "金刚萨玛雅（Vajrasamaya）！"
  ],
  "english_translations": [
    "Destroy the eight classes of beings!",
    "Those without mandala, the hordes of obstacles!",
    "Take this ransom offering!",
    "Do not stay here, return to your own places!",
    "Emerge, Uttata, Taya, Phat! (Tibetan: འབྱུང་པོ་ཨུཏྩ་ཏ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: उत्तटय, Sanskrit Romanization: uttataya, Literal Chinese meaning: Emerge, Uzza)",
    "Om, Sumba ni, Sumba ni, Hum! (Tibetan: ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ནི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: सुम्भानि सुम्भानि हुं, Sanskrit Romanization: sumbhani sumbhani hum, Literal Chinese meaning: Om, Sumba ni, Sumba ni, Hum)",
    "Grasp, grasp, Hum! (Tibetan: གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: गृह्ण गृह्ण हुं, Sanskrit Romanization: grihna grihna hum, Literal Chinese meaning: Grasp, grasp, Hum)",
    "Grasp, drink, grasp, drink, Hum! (Tibetan: གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: गृह्ण पाय गृह्ण पाय हुं, Sanskrit Romanization: grihna paya grihna paya hum, Literal Chinese meaning: Grasp, drink, grasp, drink, Hum)",
    "Bring, Ah! (Tibetan: ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: आनय हो, Sanskrit Romanization: anaya ho, Literal Chinese meaning: Bring, Ah)",
    "Bhagavān, Vidyārāja, Hum, Phat! (Tibetan: བྷ་ག་བ་ཏེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: भगवते विद्याराज हुं फट्, Sanskrit Romanization: bhagavate vidyaraja hum phat, Literal Chinese meaning: Bhagavān, Vidyārāja, Hum, Phat)",
    "Then, perform the boundary demarcation:",
    "Hum!",
    "I am the Vajra Wrathful Force!",
    "From the heart, radiate five-colored light!",
    "Form a tent of wheels and Vajra Kīlas!",
    "Curved knives, swords, and so on!",
    "Five kinds of weapons fiercely churn!",
    "The great fire of wisdom!",
    "With the sound of roaring and flashing flames!",
    "Meditate on it blazing, filling the three thousand worlds!",
    "The heat of the fire, tulu lu!",
    "Torment the hearts of the eight classes of beings and spirits!",
    "Body and speech turn into dust!",
    "The arrogant eight classes of beings, the hordes of obstacles!",
    "Those without the supreme mandala!",
    "Do not stay here, go elsewhere!",
    "If you do not leave and create obstacles!",
    "I am the Vajra Wrathful Force!",
    "Strike the tips with five weapons!",
    "Burn in the great fire!",
    "Soak in boiling wrathful water!",
    "Press down under the great Mount Meru!",
    "Thrust into the throat of a fierce crocodile!",
    "Fill into the horns of an iron scorpion!",
    "May the fire of Yaksha turn into dust!",
    "The lives of the eight classes are tightly bound! Jah Ching!",
    "Om, Vajra Padma Chakra Tikshna Karma Kilaya Jvala Ram Vishva Krota Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་བི་ཤྭ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र पद्म चक्र तीक्ष्ण कर्म कीलय ज्वल रं विश्व क्रोत हुं, Sanskrit Romanization: om vajra padma chakra tikshna karma kilaya jvala ram vishva krota hum, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Lotus Wheel, Sharp Karma Kila, Blaze, Ram, Destroy All Wrath, Hum)",
    "Sod, Maraya Jvala Ram Ram Hum Hum Phat Phat! (Tibetan: སོད་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: सोड मारय ज्वल रं रं हुं हुं फट् फट्, Sanskrit Romanization: sod maraya jvala ram ram hum hum phat phat, Literal Chinese meaning: Sod, Destroy, Blaze, Ram, Ram, Hum, Hum, Phat, Phat)",
    "Then, open the door of the mudra:",
    "Visualize directly meeting the assembly of wrathful deities!",
    "Hum!",
    "The pure palace of appearance and existence!",
    "All forms are seen as Heruka!",
    "Close the door of dualistic grasping!",
    "Open the door to the wisdom of Dharmadhatu!",
    "Bhrum, enter, Phat! (Tibetan: བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम प्रवेशय फट्, Sanskrit Romanization: bhrum praveshaya phat, Literal Chinese meaning: Bhrum, enter, Phat)",
    "Then, perform the mudra of prostration:",
    "Hum!",
    "Self-aware Vajra Wrathful Force!",
    "Due to not understanding, grasping at duality!",
    "Although there is wisdom, the meaning is not seen!",
    "In the state of self-illumination, perform the mudra of prostration!",
    "Namo Purushaya Ho! (Tibetan: ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: नमः पुरुशय हो, Sanskrit Romanization: namo purushaya ho, Literal Chinese meaning: Homage to Purusha, Ho)",
    "Then, take the vow:",
    "Hum!",
    "Guru Vajra Wrathful Force!",
    "You are inseparable in the three times!",
    "You and I are one and inseparable!",
    "Even for the sake of life, I will not abandon practice!",
    "Vajracitta, Hum! (Tibetan: བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्रचित्त हुं, Sanskrit Romanization: vajracitta hum, Literal Chinese meaning: Vajrasattva, Hum)",
    "Then, confess:",
    "Hum!",
    "Visualize the assembly of Vajra Wrathful deities!",
    "You are the stainless Dharmakāya!",
    "I am obscured by habitual tendencies and afflictions!",
    "I confess all violations and obscurations!",
    "Vajrasamaya Shuddhe Ah! (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय शुद्धे आ, Sanskrit Romanization: vajrasamaya shuddhe ah, Literal Chinese meaning: Vajra Samaya, Pure, Ah)",
    "Then, bestow blessings:",
    "Hum!",
    "Guru Vajra Wrathful Force!",
    "Having arisen from the Dharmadhatu!",
    "Please descend to subdue arrogance!",
    "Please bestow empowerment and blessings in this place!",
    "Om, Ah, Hum, Vajra Guru Vajra Wrathful Force!",
    "Vajrasamaya!"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

་ཛ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དེ་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ སྣོད་བནྡྷ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་སྨན་ཕུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པར་བསམ༔ བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ དེ་ནས་རཀྟ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
13-39-3b
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་རཀྟ་བྱང་སེམས་དམར་པོར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོར་བསམ༔ དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་གསང་མཆོད་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཞེས་དེ་དག་ཀུན་ལའང་གསུམ་རེ་བརྗོད་པས་འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་བསམ་མོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་རིམ་བདུན་པ་བདག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ྈྈ
༄། །དངོས་གཞི།
༁ྃ༔ ྈྈྈྈྈྈྈྈྈྈྈྈ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྲིན་པོའི་ཁྲོད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདར་བའི་དབུས་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་དངོས་གཞི་གསུང་༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་དང་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བསྟོད་པ་ཚོགས་བཅས་དངོས་གཞི་བདུན་ལྡན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ལས༔ ཐོག་མར་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་དམིགས་སུ་མེད༔ དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཀུན་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཨཱ༔ 
13-39-4a
སྟོང་གསལ་འགག་མེད་རང་རྩལ་ལས༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པའི༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་མཐའ་ཁྱབ་གསལ༔ ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཨོཾ༔ དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་བྱེད་པ་ལ༔ རྒྱུ་ཡི་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་འདི༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ལྟ་བུར་གསལ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡི་གེ་བདུན༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་ར་བྷྲཱུྃ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྦ་རླབས་འཕྱོ༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་

【现代汉语翻译】
ཛ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (Jaḥ āveśaya a āḥ) 然后是加持供品： ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ (Om svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ) 从空性中，观想容器班扎（bandha）广大无边，其中充满甘露精华的智慧之海。加持甘露： ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (Om āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ) 念诵三遍。然后加持人血： ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Om āḥ hūṃ)
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ) 念诵三遍，观想人血为红色菩提心。然后加持朵玛： ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (Om āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala baté guhya siddhi phala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ) 念诵三遍，观想朵玛为欲妙的聚集。然后加持外供： ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Om āḥ hūṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda mahā pūja ho) 然后加持内供： ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (Om āḥ hūṃ bodhicitta ghaṇa guhya mahā pūca ho) 以上每项都念诵三遍，观想为欲妙的供云。金刚猛厉力事业之前行仪轨，由我颅鬘力所造，圆满。萨玛雅（samaya，誓言）。印印印（gya gya gya）。
正行。
༁ྃ༔ ྈྈྈྈྈྈྈྈྈྈྈྈ 唉玛吙（Emaho）！于罗刹众中，宣扬金刚之怒吼；于天龙八部摇动之中，宣说金刚猛厉力之事业正行。生起坛城本尊，迎请，安住，顶礼，献供。赞颂及会供，具备此七支正行。萨玛雅（samaya，誓言）。印印印（gya gya gya）。其中，首先是三三摩地（ting 'dzin gsum）中的如是性： ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 诸法本无所缘，从无所缘的空性中，修持如是性之三摩地。 ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ (Om śūnyatā jñāna samāti hūṃ) 第二是显现一切之三摩地： ཨཱ༔ (āḥ)
从空明无碍的自性中，对遍布一切众生的慈悲心，显现无边无际。 ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ (Om dharmādhātu samāti hūṃ) 第三是因之三摩地： ཨོཾ༔ (oṃ) 从此慈悲的自性中，为了无量利益众生，此因之自性本初清净，观想为蓝色吽（hūṃ）字。 ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ (Om jñāna vajra samāti hūṃ) 然后是次第生起： 从吽（hūṃ）字放光，显现七个种子字： ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་ར་བྷྲཱུྃ༔ (e yaṃ raṃ suṃ keṃ ra bhrūṃ) 从埃（e）字显现无边无际的天空；从扬（yaṃ）字显现风轮之上；从让（raṃ）字显现劫末之火焰；从拉（ra）字显现人血之波涛；从松（suṃ）字显现广大土地

【English Translation】
ཛ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (Jaḥ āveśaya a āḥ) Then, blessing the offerings: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ (Om svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ) From emptiness, visualize the vessel (bandha) as vast and boundless, filled with an ocean of nectar essence of wisdom. Blessing the nectar: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (Om āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ) Recite three times. Then, blessing the rakta (blood): ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Om āḥ hūṃ)
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ) Recite three times, visualizing the rakta as red bodhicitta. Then, blessing the torma: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (Om āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala baté guhya siddhi phala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ) Recite three times, visualizing the torma as a collection of desirable objects. Then, blessing the outer offerings: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Om āḥ hūṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda mahā pūja ho) Then, blessing the secret offerings: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (Om āḥ hūṃ bodhicitta ghaṇa guhya mahā pūca ho) Recite each of these three times, visualizing them as clouds of desirable offerings. The preliminary practice of Vajra Dragpo Tsal's activity, composed by me, Thod Treng Tsal, is complete. Samaya (samaya, vow). Seal, seal, seal (gya gya gya).
The main practice.
༁ྃ༔ ྈྈྈྈྈྈྈྈྈྈྈྈ Emaho! Amidst the rakshasas, proclaim the roar of the vajra; amidst the trembling of the eight classes of gods and demons, expound the main practice of Vajra Dragpo's activity. Generate the mandala deity, invite, seat, prostrate, and offer. Praise and tsok (gathering), possessing these seven aspects of the main practice. Samaya (samaya, vow). Seal, seal, seal (gya gya gya). Among these, first is the Thusness Samadhi (ting 'dzin gsum): ཧཱུྃ༔ (hūṃ) All dharmas are originally without object; from the emptiness of no object, meditate on the Thusness Samadhi. ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ (Om śūnyatā jñāna samāti hūṃ) Second is the All-Appearing Samadhi: ཨཱ༔ (āḥ)
From the unobstructed self-display of emptiness and clarity, compassion that pervades all sentient beings, appears boundless. ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ (Om dharmādhātu samāti hūṃ) Third is the Cause Samadhi: ཨོཾ༔ (oṃ) From this nature of compassion, for the immeasurable benefit of beings, this nature of the cause is primordially pure, visualize as a blue Hūṃ (hūṃ) syllable. ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ (Om jñāna vajra samāti hūṃ) Then, the sequential arising: From the Hūṃ (hūṃ) syllable, light radiates, manifesting seven seed syllables: ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་ར་བྷྲཱུྃ༔ (e yaṃ raṃ suṃ keṃ ra bhrūṃ) From E (e) syllable, the sky appears without limit or center; from Yaṃ (yaṃ) syllable, above the wind mandala; from Raṃ (raṃ) syllable, amidst the flames of the eon; from Ra (ra) syllable, the waves of rakta surge; from Suṃ (suṃ) syllable, the vast earth

--------------------------------------------------------------------------------

གཞི་བརྡལ༔ ཀེཾ་ལས་ཀེཾ་རུས་རི་རབ་སྟེང་༔ དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གསུམ་གྱིས་བརྩེགས༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་རྔམ༔ རུས་སྦལ་ཆུ་སྲིན་ཀ་གདན་བྱས༔ ཉི་ཟླའི་ག་འུ་སྟེང་ནས་གསལ༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་གདུང་མ་བྲན༔ རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་གྲ་བཞིར་བྱས༔ གཤིན་རྗེའི་པགས་པའི་ཐིག་ཚག་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རྭ་བཞི་ཐེམ་པ་དང་༔ ཕྱོགས་བཞིར་གནམ་ལྕགས་སྒོ་བཞི་ལྡན༔ ཐོད་པའི་བ་གམ་རྒྱལ་མཚན་བསྐོར༔ རྒྱུ་མའི་དྲྭ་ཕྱེད་ཙིཏྟའི་ཕོ༔ ཞིང་ཆེན་འཕན་གདུགས་ཀེང་རུས་བརྒྱན༔ 
13-39-4b
རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གསེར་གདུགས་མཛེས༔ བདེན་རྫུན་དྲང་མཁན་རི་དྭགས་དང་༔ སྦྲུལ་ནག་གཤིབས་པའི་ཟ་ར་ཚག༔ རྩེ་ན་གནམ་ལྕགས་ཕྱོགས་བཅུར་ལྡིང་༔ ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་གཟེར་གྱིས་གཏམས༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་དུ་ཤར༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དྲི་མ་མེད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཕོ་བྲང་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ༔ མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ རུ་དྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དེ་ཡི་ནང་༔ གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་ཆོས་འབྱུང་དབུས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ བདུད་བཞི་རྒྱལ་བསེན་པདྨ་དང་༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ གཡས་ཞལ་དཀར་ཞིང་གཡོན་ཞལ་དམར༔ ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་དབུས་མཐིང་ནག༔ གཡས་གསུམ་གྲི་གུག་རྡོ་རྗེ་གྲི༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་ཁ་ཊྭཱཾ་སྡིག༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གཡས་སུ་གདེངས༔ རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གཡོན་དུ་གདེངས༔ སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་
13-39-5a
ཁྲབ་སྤྲས༔ སེང་གླང་ཞིང་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ༔ སྟག་ཤམ་སྦྲུལ་ཆུན་མི་ལྤགས་དཀྲིས༔ རཀྟ་ཞག་ཐིག་ཐལ་ཆེན་གྱི༔ ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཚོམ་བུས་བརྒྱན༔ གསང་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ དབུ་སྐྲ་ཆུན་འཕྱང་ཕག་སྐད་ངུར༔ ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་གསོལ༔ རུས་པའི་རྒྱན་གསོལ་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་གར་དགུ་ལྡན༔ གཟི་བརྗིད་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས༔ སྤྱི་གཙུག་མཁའ་ལྡིང་ག་རུ་ཌ༔ གནམ་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་ལུས༔ རྡེབ་བྱེད་མེ་ཡི་གཤོག་པ་རྡེབ༔ འཇིགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོ་ཅན༔ གནམ་

【现代汉语翻译】
地基稳固：从空性（藏文：ཀེཾ，梵文天城体：kęṃ，梵文罗马拟音：kem，汉语字面意思：空）中，须弥山由空性而生；
其上是宫殿：从 ഭྲཱུྃ （藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：种子字）中，生出尸陀林宫殿；
由三个头骨——干的、湿的和新鲜的——堆砌而成；
八大天王的柱子威严耸立；
以龟和鳄鱼作为柱子的底座；
日月之盒在上方闪耀；
八曜和八龙悬挂为栋梁；
二十八星宿排列成行；
以阎罗王的皮肤作为装饰线；
金刚四角为门槛；
四方有天铁之门；
头骨瓦片环绕着胜幢；
肠子的半网，心识的容器；
饰以人皮幡旗和骨骼伞盖；
马蹬、法轮和金伞美轮美奂；
真假正直的鹿和；
黑蛇缠绕的篱笆墙；
顶端的天铁在十方震荡；
充满了沸腾的怒水钉；
八大尸陀林等圆满坛城；
法界智慧的光辉升起；
内外明澈，毫无瑕疵；
一切善逝汇聚的宫殿显现；
ഭྲཱུྃ （藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：种子字） བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ （藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨཱ，梵文天城体：viśva viśuddhe āḥ，梵文罗马拟音：viśva viśuddhe āḥ，汉语字面意思：一切清净啊） ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ༔ （藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：jñānacakra maṇḍala，梵文罗马拟音：jñānacakra maṇḍala，汉语字面意思：智慧轮坛城） མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ༔ （藏文：མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：mā sūrya maṇḍala，梵文罗马拟音：mā sūrya maṇḍala，汉语字面意思：太阳坛城） ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ （藏文：ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：a candra maṇḍala，梵文罗马拟音：a candra maṇḍala，汉语字面意思：月亮坛城） རུ་དྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ （藏文：རུ་དྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ，梵文天城体：rudra kroti ti ra vaṃ，梵文罗马拟音：rudra kroti ti ra vaṃ，汉语字面意思：鲁扎 克洛地 德惹 瓦姆） ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ （藏文：ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：hūṃ spha ra ṇa phaṭ，梵文罗马拟音：hum spharana phat，汉语字面意思：吽 遍满 啪） སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ （藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：saṃ hāraṇa hūṃ，梵文罗马拟音：sam harana hum，汉语字面意思：桑 哈惹 吽）
接下来是生起本尊：
ཧཱུྃ༔ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：种子字） 在那宫殿之中；
三角形的红色和黑色法源中央；
智慧火焰熊熊燃烧；
四魔、莲花和；
日月重叠的座垫之上；
在天铁金刚的中心；
观想深蓝色的 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：种子字）字；
ཧཱུྃ༔ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：种子字） 从那之中完全转化；
自身成为金刚猛厉力；
三头六臂四足威慑；
右脸白色，左脸红色；
法性不变，中央深蓝；
右手三持弯刀、金刚杵和短刀；
左手三持盛血颅碗、卡杖嘎和期克印；
金刚翅膀向右展开；
珍宝翅膀向左展开；
身上穿着金刚铠甲；
身披狮皮和象皮；
腰间缠绕着虎皮裙和蛇绳，以及人皮；
以血、油、灰烬的；
滴血、油点、骨灰的大；
曼扎和图案装饰；
明妃金刚瑜伽母；
一面二臂，身色红色；
右手持弯刀挥向本尊颈部；
左手持颅碗献给本尊；
忿怒皱眉，龇牙咧嘴，三目圆睁；
头发垂落，发出猪叫声；
头戴干颅珍宝冠；
身着骨饰，穿着尸陀林服装；
双腿一伸一屈，缠绕着本尊；
本尊和明妃无二无别，具足九种姿态；
生起具有光辉和光彩的形象；
安住于熊熊燃烧的火焰之中；
顶髻上有卡鲁达（Garuda）；
身体是天铁和沸腾的怒水；
拍打着火焰翅膀；
具有令人恐惧的铁爪；
天

【English Translation】
The ground is firm: From KEM (藏文：ཀེཾ，梵文天城体：kęṃ，梵文罗马拟音：kem，汉语字面意思：Emptiness), Mount Meru arises from emptiness;
Above it is the palace: From BHRUM (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：Seed Syllable), the charnel ground palace arises;
Stacked with three skulls—dry, wet, and fresh;
The pillars of the eight great gods stand majestic;
With turtles and crocodiles as pillar bases;
The boxes of the sun and moon shine above;
The eight planets and eight nagas hang as beams;
The twenty-eight constellations are arranged in rows;
With the skin of Yama as decorative lines;
Diamond squares as thresholds;
The four directions have doors of meteoric iron;
Skull tiles surround the victory banner;
A half-net of intestines, a vessel of consciousness;
Adorned with human skin banners and bone umbrellas;
Stirrups, dharma wheels, and golden umbrellas are beautiful;
Deer of truth, falsehood, and uprightness, and;
A fence of black snakes entwined;
The meteoric iron at the top vibrates in the ten directions;
Filled with boiling wrathful water nails;
The eight great charnel grounds and other complete mandalas;
The splendor of the wisdom of dharmadhatu arises;
Clear inside and out, without blemish;
The palace where all Sugatas gather appears;
BHRUM (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：Seed Syllable) VISVA VISUDDHE AH (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨཱ，梵文天城体：viśva viśuddhe āḥ，梵文罗马拟音：viśva viśuddhe āḥ，汉语字面意思：All Pure Ah) JNANACAKRA MANDALA (藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：jñānacakra maṇḍala，梵文罗马拟音：jñānacakra maṇḍala，汉语字面意思：Wisdom Wheel Mandala) MA SURYA MANDALA (藏文：མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：mā sūrya maṇḍala，梵文罗马拟音：mā sūrya maṇḍala，汉语字面意思：Sun Mandala) A CANDRA MANDALA (藏文：ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：a candra maṇḍala，梵文罗马拟音：a candra maṇḍala，汉语字面意思：Moon Mandala) RUDRA KROTI TI RA VAM (藏文：རུ་དྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ，梵文天城体：rudra kroti ti ra vaṃ，梵文罗马拟音：rudra kroti ti ra vaṃ，汉语字面意思：Rudra Kroti Ti Ra Vam) HUM SPHARANA PHAT (藏文：ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：hūṃ spha ra ṇa phaṭ，梵文罗马拟音：hum spharana phat，汉语字面意思：Hum Pervading Phat) SAM HARANA HUM (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：saṃ hāraṇa hūṃ，梵文罗马拟音：sam harana hum，汉语字面意思：Sam Harana Hum)
Next is the generation of the deity:
HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Seed Syllable) Within that palace;
In the center of the triangular red and black dharma source;
A blaze of wisdom fire burns;
The four maras, a lotus, and;
Upon a seat of stacked sun and moon;
In the center of a meteoric iron vajra;
Meditate on the dark blue HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Seed Syllable) syllable;
HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Seed Syllable) From that, completely transformed;
Oneself becomes Vajra Wrathful Force;
Three heads, six arms, and four legs are terrifying;
The right face is white, the left face is red;
The dharma nature is unchanging, the center is dark blue;
The three right hands hold a curved knife, a vajra, and a dagger;
The three left hands hold a blood-filled skull bowl, a khatvanga, and a threatening mudra;
Diamond wings spread to the right;
Jewel wings spread to the left;
The body is clad in diamond armor;
A lion skin and elephant skin are worn on the body;
A tiger skin skirt and snake rope, and human skin, are wrapped around the waist;
With blood, oil, and ashes;
Large mandalas and patterns of blood drops, oil spots, and ashes are adorned;
The consort Vajrayogini;
One face, two arms, body color red;
The right hand holds a curved knife, brandishing it at the deity's neck;
The left hand offers a skull bowl to the deity;
Wrathful frown, bared fangs, three eyes wide open;
Hair hangs down, making a pig-like sound;
Wearing a crown of dry skulls and jewels;
Adorned with bone ornaments, wearing charnel ground attire;
Two legs, one extended and one bent, entwined with the deity;
The deity and consort are inseparable, possessing nine postures;
Generate an image with splendor and radiance;
Residing in the midst of blazing flames;
On the crown of the head is Garuda;
The body is meteoric iron and boiling wrathful water;
Flapping wings of fire;
Possessing terrifying iron claws;
Heaven

--------------------------------------------------------------------------------

ལྕགས་མཆུ་དང་གློག་གི་ལྕེ༔ ལྕགས་རྭ་བསེ་མིག་དུང་གི་མཆེ༔ དུག་སྦྲུལ་ཕོ་མོ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ དྲག་རྩལ་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མདངས་དང་ལྡན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་པའི་ཞལ༔ ཞབས་
13-39-5b
གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བྷན་དྷ་བསྣམས༔ མཐིང་ནག་ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་དམར༔ པད་ཞྭ་རྒོད་སྒྲོ་དར་དཔྱང་ཅན༔ མེ་ལོང་སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་མཛེས༔ བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟས་བཀླུབས༔ འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ པདྨ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས༔ དར་དམར་ཆོས་གོས་སྐུ་ལ་གསོལ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དཔྲལ་བར་མཛོད་སྤུ་ཁྲོ་གཉེར་སྟེང་༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ ཨོཾ༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་ནི༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་གསེར་གྱི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གཡས་པས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཕྱར༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཡོན་ན་འཆང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ གཏུམ་དྲག་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ ཨཱ༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་རྟ་མགྲིན་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་
13-39-6a
གསུམ་པ༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ གཏུམ་རྔམ་མཆེ་གཙིགས་རྟ་སྐད་སྒྲོག༔ དུར་ཁྲོད་དཔའ་ཆས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ གར་སྟབས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་དབུས༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་བཻ་ཌཱུར་མདོག༔ རབ་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་ཞལ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཀླུ་བརྒྱད་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ བདུད་འདུལ་དཔའ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་འབར་བའི་དབུས༔ སྭཱ༔ ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ སངས་རྒྱས་ཁྲོ་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་བརྟེན༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་འགྱིང་༔ རང་འདྲའི་འཁོར་བཞིས་བསྐོར་བར་བསྐྱེད༔ གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དབུས༔ ཧཱ༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་མདོག་སྨུ

【现代汉语翻译】
铁喙与电舌，铁角、贝眼、海螺牙，口中啖食毒蛇雌雄，威猛之力置于顶髻为庄严。
舍 (Hrīh，种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，惭愧/大悲)！于彼之顶髻月轮之上，莲花花蕊茎干之中，咕噜 莲花生 (Guru Padmasambhava，莲花中生) 乃是，身色白里透红光彩焕发，一面二臂面带微笑，双足金刚跏趺坐，双手持金刚杵与托巴，深蓝色藏袍红色法衣，莲花帽饰有鹫羽与丝绸飘带，明镜耳饰颈饰精美，大乐空行母 (Sukhasiddhi，乐成就) 措嘉 (Mandarava，珊瑚) 洁白，双手持钺刀托巴拥抱明妃，双足双运乐舞相拥，六种骨饰佩于身，各色丝绸法衣覆盖，于五彩光芒中安住而观想。
于彼之顶髻日月之上，莲花怙主 无量光 (Amitābha，无量光) 佛，跏趺坐禅定手持钵，身色红莲宝光彩，红色丝绸法衣披于身，具足妙相与好，额头眉间白毫于忿怒纹之上，金轮四辐中央有，嗡 (Om，种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：Om，圆满)。身之化身 文殊 (Mañjuśrī，妙吉祥) 乃是，阎魔敌 (Yamāntaka，死亡之敌) 身金色，一面二臂作抛掷手印，忿怒眉眼三目獠牙外露，右手挥舞智慧宝剑，左手持金轮，八种尸林装束精美庄严，观想为暴怒忿怒尊之相。
于喉间四瓣莲花中央，阿 (Āḥ，种子字，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，清净/不生)！语之化身 马头明王 (Hayagrīva，马颈) 乃是，身色红色如红珊瑚，一面二臂三眼，右手持钺刀挥向天空，左手持盛满鲜血之颅碗，威猛可怖龇牙咧嘴发出马鸣声，尸林英雄装束精美庄严，观想为舞姿忿怒尊之相。
于心间金制佛塔中央，吽 (Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，胜义/菩提心)！意之化身 金刚持 (Vajradhara，持金刚) 乃是，身色深蓝如青金石，极其忿怒威猛之相，右手持金刚杵挥向天空，左手持铃置于腰际，八大龙王为身之庄严，尸林装束作抛掷手印，观想为降伏魔众之勇士相。
于脐间火焰燃烧之法源中央，梭哈 (Svāhā，种子字，藏文：སྭཱཿ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：Svāhā，成就/祈愿)！功德之化身 空行母 (Ḍākinī，虚空行者) 乃是，佛 忿怒母 身蓝色，右手持钺刀挥向天空，左手持颅碗天杖倚靠，六种骨饰佩于身，双足伸屈舞姿摇曳，观想为自生眷属所围绕。
于密处金刚交杵中央，哈 (Hā，种子字，藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हाः，梵文罗马拟音：Hā，智慧/空性)！事业之化身 忿怒尊 乃是，夜叉 (Yakṣa，夜叉) 火焰身棕色。

【English Translation】
Iron beak and electric tongue, iron horns, cowrie eyes, conch teeth, consuming poisonous snakes, male and female, in the mouth, fierce power placed on the crown as adornment.
Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, shame/great compassion)! Above that crown, on a moon disc, in the lotus pistil and stem, Guru Padmasambhava (Born from a Lotus) is, body color white and red, radiant, one face, two arms, with a smiling face, two feet in vajra posture, two hands holding vajra and skull cup, deep blue robe, red dharma garment, lotus hat adorned with vulture feathers and silk pendants, mirror earrings, beautiful necklace, Great Bliss Dakini (Sukhasiddhi) Mandarava (Coral) white, two hands holding curved knife and skull cup embracing consort, two feet in union, joyful embrace, six bone ornaments worn on the body, various silk garments covering, abiding in the realm of five lights, visualize.
Above that crown, on the sun and moon, Lotus Lord Amitābha (Infinite Light) Buddha, seated in lotus posture, meditative, holding a bowl, body color red lotus jewel radiance, red silk dharma garment worn on the body, endowed with marks and signs, on the forehead, urna hair above the wrathful lines, in the center of the golden wheel with four spokes, Om (Om, seed syllable, Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: Om, perfection). Body emanation Manjushri (Gentle Glory) is, Yamāntaka (Enemy of Death) body golden, one face, two arms making a throwing gesture, wrathful eyebrows, three eyes, bared fangs, right hand brandishing wisdom sword, golden wheel held in the left hand, eight charnel ground adornments beautifully adorned, visualize as the form of a fierce wrathful deity.
In the center of the four-petaled lotus at the throat, Āḥ (Āḥ, seed syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, purity/non-arising)! Speech emanation Hayagrīva (Horse Neck) is, body color red like red coral, one face, two arms, three eyes, right hand brandishing curved knife in the sky, left hand holding skull cup filled with blood, fierce and terrifying, bared fangs, uttering horse neighing sound, charnel ground hero adornments beautifully adorned, visualize as the form of a dancing wrathful deity.
In the center of the golden stupa at the heart, Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, ultimate truth/bodhicitta)! Mind emanation Vajradhara (Vajra Holder) is, body color dark blue like lapis lazuli, extremely wrathful and fierce face, right hand holding vajra brandishing in the sky, left hand holding bell resting on the hip, eight nagas as great adornments of the body, charnel ground adornments, making a throwing gesture, visualize as the form of a hero subduing demons.
In the center of the burning dharma source at the navel, Svāhā (Svāhā, seed syllable, Tibetan: སྭཱཿ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: Svāhā, accomplishment/wish)! Quality emanation Dakini (Sky Goer) is, Buddha Wrathful Mother body blue, right hand holding curved knife brandishing in the sky, left hand holding skull cup khatvanga resting, six bone ornaments worn on the body, two feet extended and bent, swaying in a dancing posture, visualize surrounded by self-emanated retinue.
In the center of the crossed vajra at the secret place, Hā (Hā, seed syllable, Tibetan: ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari: हाः, Sanskrit Romanization: Hā, wisdom/emptiness)! Activity emanation Wrathful One is, Yaksha (Night Stalker) flame body brown.

--------------------------------------------------------------------------------

ག༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་གཏུམ་ལ་རྔམ༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ གཡས་པས་མེ་ཡི་ཞགས་པ་འདེབས༔ གཡོན་པས་
13-39-6b
ཐོ་ལུམ་མེ་འབར་ཐོགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་མཛེས་པར་བསྐྱེད༔ གཙོ་བོའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ ཤར་དུ་བཛྲ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དཀར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་པ་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་འདོར་སྟབས་བསྐྱེད༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སེར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རིན་ཆེན་སྡིག་པ་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་འདོར་ཐབས་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་པདྨ་སྡིག་པ་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་འདོར་ཐབས་བསྐྱེད༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ལྗང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྒྱ་གྲམ་སྡིག་པ་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་འདོར་ཐབས་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཅུ་ལ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ རང་རང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བསྒྱུར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་འདོར་ཐབས་བསྐྱེད༔ ཐུགས་སྲས་ཀཱི་ལ་མཆེད་བཞི་ནི༔ སྐུ་སྟོད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་གཤོག་པ་ཅན༔ གཏུམ་རྔམས་མཆེ་གཙིགས་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ སྐུ་མདོག་ཕྱོགས་མཐུན་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཤར་སྒོར་སེང་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་ཞགས་པ་སེར༔ 
13-39-7a
ནུབ་སྒོར་ཁྱུང་གདོང་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་སྒོར་སྦྲུལ་གདོང་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞིའི་བར་ཆད་སྲུང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་གར་ཐབས་བཞུགས༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་རྔམ་ཚུལ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧ་རི་ནི་ས་ཡཀྴ་རཀྴ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ ཨེ་ཨཱ་རཱལླི་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཛ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ངུར་སྒྲས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ གླིང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཞེས་གྲགས༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རི་རབ་འབར་བའི་ར

【现代汉语翻译】
啊！三眼赤红圆睁，凶猛而威严！
张口龇牙，发出咔咔的响声！
右手持火焰套索挥舞！
左手拿着燃烧的尸油灯！
以八种尸林装束庄严自身！
主尊外围四方：
东方为金刚忿怒力（Vajra Dragpo Tsal），身色黑白，一面二臂，左右手持金刚杵作威吓印，身着全套尸林装束，呈抛掷姿态。
南方为宝生忿怒力（Ratna Dragpo Tsal），身色黄黑，一面二臂，左右手持宝珠作威吓印，身着全套尸林装束，呈抛掷姿态。
西方为莲花忿怒力（Padma Dragpo Tsal），身色红黑，一面二臂，左右手持莲花作威吓印，身着全套尸林装束，呈抛掷姿态。
北方为事业忿怒力（Karma Dragpo Tsal），身色绿黑，一面二臂，左右手持十字金刚杵作威吓印，身着全套尸林装束，呈抛掷姿态。
其外围十方：
为十位忿怒大尊护法，各自改变自身颜色和法器，身着全套尸林装束，呈抛掷姿态。
心子橛金刚四兄弟：上半身一面二臂，下半身为带翅膀的金刚橛，凶猛威严，龇牙咧嘴，挥舞金刚橛，身色与方位一致，光彩夺目。
大坛城的四个门：
东门为狮面，持白色铁钩；
南门为猪面，持黄色套索；
西门为鹏面，持红色铁链；
北门为蛇面，持绿色铃铛；
守护坛城四门，身着全套尸林装束，作舞蹈姿态，发出哈哈、嘿嘿的威吓之声！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），德瓦（藏文：དེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天），达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），多杰扎波匝（藏文：རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：金刚忿怒力）！
希日黑鲁嘎（藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：吉祥饮血尊），阿儿匝尼儿匝纳摩巴嘎瓦得（藏文：ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：礼敬薄伽梵）！
巴玛悉地阿弥爹瓦仲嘎如达亚曼达嘎嘿亚格里瓦班杂巴尼贝若匝纳哈日尼萨亚叉ra叉班杂ra那巴玛嘎玛班杂吉利吉拉亚（藏文：པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧ་རི་ནི་ས་ཡཀྴ་རཀྴ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：莲花生大成就阿弥陀佛，鹏，阎魔敌，马头明王，金刚手，毗卢遮那，哈日尼萨，夜叉，罗刹，金刚，宝生，莲花，事业，金刚橛，橛）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
班杂昂古夏匝（藏文：བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：金刚钩生）！班杂巴夏吽（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：金刚索吽）！班杂斯波达班（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：金刚锁链绑）！班杂甘德霍（藏文：བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：金刚铃铛呼）！
诶阿ra利佩佩（藏文：ཨེ་ཨཱ་རཱལླི་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：诶阿ra利佩佩）！匝匝（藏文：ཛཿཛ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：来来）！
然后是迎请：
以金刚罗刹的吼声这样说道：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
殊胜的罗刹国度铜色吉祥山（Zangdok Palri）之巅！
楞伽（Langka）十面罗刹的国土！
在秘密嬉戏的坛城中！
从莲花光明的宫殿中！
至尊莲花生（Padmasambhava）！
被称为金刚忿怒力（Vajra Dragpo Tsal）！
为了利益众生，请降临于此！
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大乐）！
从粗糙可怖的尸陀林中！
请金刚亥母（Vajravarahi）降临于此！
从西方极乐世界（Sukhavati）的宫殿中！
请无量光佛（Amitabha）降临于此！

【English Translation】
Ah! Three eyes red and round, fierce and majestic!
Opening the mouth and baring the fangs, making a cracking sound!
The right hand wields a flaming lasso!
The left hand holds a burning cremation oil lamp!
Adorned with eight kinds of charnel ground ornaments!
The main deity is surrounded by four directions:
In the east is Vajra Dragpo Tsal, with a black and white body, one face and two arms, holding a vajra in the right and left hands in a threatening gesture, wearing a complete set of charnel ground ornaments, in a throwing posture.
In the south is Ratna Dragpo Tsal, with a yellow and black body, one face and two arms, holding a jewel in the right and left hands in a threatening gesture, wearing a complete set of charnel ground ornaments, in a throwing posture.
In the west is Padma Dragpo Tsal, with a red and black body, one face and two arms, holding a lotus in the right and left hands in a threatening gesture, wearing a complete set of charnel ground ornaments, in a throwing posture.
In the north is Karma Dragpo Tsal, with a green and black body, one face and two arms, holding a crossed vajra in the right and left hands in a threatening gesture, wearing a complete set of charnel ground ornaments, in a throwing posture.
Surrounding them are ten directions:
The ten great wrathful protectors, each changing their color and implements, wearing a complete set of charnel ground ornaments, in a throwing posture.
The four Kila brothers, the heart sons: the upper body has one face and two arms, the lower body is a winged kila, fierce and majestic, baring their fangs, wielding the kila, their body color consistent with the direction, radiant and dazzling.
The four doors of the great mandala:
The east door is a lion face, holding a white iron hook;
The south door is a pig face, holding a yellow lasso;
The west door is a garuda face, holding a red iron chain;
The north door is a snake face, holding a green bell;
Guarding the four doors of the mandala, wearing a complete set of charnel ground ornaments, in a dancing posture, emitting fierce sounds of haha and heehee!
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Diamond), Guru (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Teacher), Deva (藏文：དེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：Deity), Dakini (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：Sky Dancer), Dorje Dragpo Tsal (藏文：རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：Vajra Wrathful Power)!
Shri Heruka (藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：Glorious Blood Drinker), Arzik Nirzik Namo Bhagawate (藏文：ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：Homage to the Blessed One)!
Padma Siddhi Amideva Khrom Garuda Yamantaka Hayagriva Vajrapani Vairochana Harinisa Yaksha Raksha Vajra Ratna Padma Karma Vajra Kili Kilaya (藏文：པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧ་རི་ནི་ས་ཡཀྴ་རཀྴ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：Lotus Born Accomplishment Amitabha Khrom Garuda Yamantaka Hayagriva Vajrapani Vairochana Harinisa Yaksha Raksha Vajra Ratna Padma Karma Vajra Kili Kilaya)!
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing)!
Vajra Ankusha Dza (藏文：བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：Vajra Hook Born)! Vajra Pasha Hum (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：Vajra Lasso Hum)! Vajra Sphota Bam (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：Vajra Chain Bind)! Vajra Gande Ho (藏文：བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：Vajra Bell Call)!
Eh Ah Ralli Pem Pem (藏文：ཨེ་ཨཱ་རཱལླི་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：Eh Ah Ralli Pem Pem)! Dza Dza (藏文：ཛཿཛ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：Come Come)!
Then comes the invocation:
With the roar of the Vajra Rakshasa, say this:
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing)!
On the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangdok Palri), the supreme Rakshasa kingdom!
The land of the ten-faced Rakshasa of Lanka!
In the mandala of secret play!
From the palace of lotus light!
O Venerable Padmasambhava!
Known as Vajra Dragpo Tsal!
For the benefit of sentient beings, please descend here!
Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Bliss)!
From the rough and terrifying charnel ground!
Please Vajravarahi, descend here!
From the palace of Sukhavati in the west!
Please Amitabha, descend here!

--------------------------------------------------------------------------------

ྩེ་མོ་ནས༔ ཁྱུང་ནག་འབར་བ་
13-39-7b
གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ པདྨ་དབང་ཆེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུལ་ཆེན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ནས༔ དཔའ་བོ་གིང་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བསེན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཐའ་དམག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མུ་སྟེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲིན་པོ་འདུལ་ཕྱིར༴ ས་བདག་འདུལ༴ བྱད་མ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་སོགས་ནས། བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ ཨེ་ཨཱ་རཱལླི་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཛ་ཛ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཕོ་བྲང་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ 
13-39-8a
མེ་རི་སྨུག་ནག་འབར་བའི་ཀློང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བཞི་དང་༔ རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཨེ་མ་ཧོ༔ ཞེས་གོང་གི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བདག༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་དྲག་པོ་རྩལ༔ གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་རབ་གདུང་བས༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྔགས་གཤམ་དུ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་མཆོད་རྣམ་ལྔ་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་དྲི་མཆོག་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་བརྒྱན་པ་འདི༔ དྲག་པོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་མཆོད༔ དེ་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་
13-39-8b
པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་

【现代汉语翻译】
从顶峰，黑色的琼鸟（Khyung）燃烧着，请降临！
从善逝（Sugata，佛）身之坛城中，请降临阎魔法王文殊（Manjushri Yamaraja）！
从大乐（Mahasukha）语之坛城中，请降临莲花自在（Padma Wangchen）！
从善逝意之坛城中，请降临金刚持（Vajradhara）！
从二十四个大圣地中，请降临五部空行母（Dakini）！
从现行猛烈的坛城中，请降临夜叉（Yaksa）梅瓦（Me Bal）！
从三十二个殊胜处所中，请降临勇士（Pawa）和革当（Ging）！
从八大尸陀林（Durkhrod）中，请降临护法（Choskyong）和守护神（Srungma）！
为了调伏怨敌和魔障（Dra geg），请降临！
为了调伏邪魔（Gyal sen），请降临！
为了调伏违誓者（Dam sri），请降临！
为了调伏边境战事（Ta mag），请降临！
为了调伏外道（Mu steg），请降临！
为了调伏罗刹（Srin po）……
为了调伏地神（Sa dag）……
为了调伏诅咒（Jad ma），请降临！
从嗡（Om，身），阿（Ah，语），吽（Hum，意）金刚（Vajra，金刚），古汝（Guru，上师）等，到金刚铃（Vajra Gande Ho）！
诶（E）阿（Ah）Ra li pem pem! 赫利（Hrih）赫利（Hrih）! 扎（Dza）扎（Dza）!
然后是迎请安住：
吽（Hum）！从法界（Chos dbyings）自在的坛城中，上师金刚猛厉（Guru Vajra Dragpo Tsal），与父母眷属一同，在这誓言坛城宫殿中，在燃烧着黑色烟雾火焰的山中，在莲花日月和四魔之上，在邪魔男女交织之上，欢喜且不动摇地安住！
如水入水，稀有哉（Emaho）！
在上述咒语之后：金刚萨玛雅，坚定安住（Vajra samaya tishta lhan）！
然后是顶礼：
吽（Hum）！三世一切诸佛的身语意功德和事业，聚集为一体之主，上师大吉祥黑汝嘎（Guru Palchen Heruka），调伏傲慢者之猛厉力，持有天铁火焰之链，与父母眷属一同，瑜伽士我以虔诚之心，一心恭敬顶礼！
咒语之后：阿底布火（Ati puho）！扎底扎火（Prati dzaho）！阿拉拉火（Alala ho）！
然后是供养外供：
吽（Hum）！对于金刚猛厉的诸神众，供养五种外供：鲜花、焚香、明灯、香水，美食、乐器、妙香五种，这些令人渴望的受用庄严，供养于猛厉的会众，为了利益众生，请享用！
嗡（Om）阿（Ah）吽（Hum）金刚（Vajra）古汝（Guru）德瓦（Deva）达吉尼（Dakini）金刚猛厉扎西日黑汝嘎（Vajra Dragpo Tsal Shri Heruka），阿则尼则那摩巴嘎瓦德吽（Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hum）！
嗡（Om）金刚布贝（Vajra Puspe）等，供养五种供品！
然后是供养内供：
吽（Hum）！对于金刚猛厉的诸神众，供养自生内供：供养五根之花，以古香（Gsur chen）焚香之香气供养，以纯净的……

【English Translation】
From the summit, may the black Kyun bird ablaze descend!
From the mandala of the Sugata's (Buddha) body, may Manjushri Yamaraja descend!
From the mandala of the Great Bliss (Mahasukha) speech, may Padma Wangchen descend!
From the mandala of the Sugata's mind, may Vajradhara descend!
From the twenty-four great sacred sites, may the five classes of Dakinis descend!
From the mandala of fierce enactment, may Yaksha Me Bal descend!
From the thirty-two supreme places, may the Pawa and Ging descend!
From the eight great charnel grounds (Durkhrod), may the Dharma protectors (Choskyong) and guardians (Srungma) descend!
To subdue enemies and obstacles (Dra geg), may you descend!
To subdue demons (Gyal sen), may you descend!
To subdue oath-breakers (Dam sri), may you descend!
To subdue border wars (Ta mag), may you descend!
To subdue heretics (Mu steg), may you descend!
To subdue Rakshasas (Srin po)...
To subdue earth lords (Sa dag)...
To subdue curses (Jad ma), may you descend!
From Om (body), Ah (speech), Hum (mind) Vajra (diamond), Guru (teacher) etc., to Vajra Gande Ho!
E Ah Ra li pem pem! Hrih Hrih! Dza Dza!
Then, the request to abide:
Hum! From the mandala of the Dharmadhatu's (Chos dbyings) freedom, Guru Vajra Dragpo Tsal, together with parents and retinue, in this samaya mandala palace, in the mountain of burning black smoke flames, upon the lotus sun and moon and the four maras, upon the intertwined male and female demons, joyfully and immovably abide!
Like water into water, Emaho!
After the above mantra: Vajra samaya tishta lhan!
Then, the prostration:
Hum! The body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas of the three times, the lord gathered into one, Guru Palchen Heruka, the fierce power that subdues the arrogant, holding a chain of meteoric iron fire, together with parents and retinue, the yogi, with fervent devotion, prostrates with one-pointed reverence!
After the mantra: Ati puho! Prati dzaho! Alala ho!
Then, the offering of outer offerings:
Hum! To the assembly of deities of Vajra Dragpo, offering the five outer offerings: flowers, incense, light, perfume, food, music, the five supreme fragrances, these desirable enjoyments and ornaments, I offer to the fierce assembly, for the benefit of beings, please accept!
Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Vajra Dragpo Tsal Shri Heruka, Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hum!
Om Vajra Puspe etc., offer the five offerings!
Then, the offering of inner offerings:
Hum! To the assembly of deities of Vajra Dragpo, offering the self-arisen inner offerings: offering the flowers of the five senses, offering the fragrance of burning incense (Gsur chen), with pure...

--------------------------------------------------------------------------------

སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུ་བྱུག་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲ་ཡིས་མཆོད༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩིས་མཆོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གོང་གི་སྔགས་གཤམ་དུ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དེ་ནས་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་༔ ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ཉོན་མོངས་ལྔ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྔགས་གཤམ་དུ༔ པཉྩ་ཧ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དུག་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཞེ་སྡང་རུས་དང་འདོད་ཆགས་ཁྲག༔ གཏི་མུག་ཤ་སོགས་བླ་མེད་རྫས༔ བླ་མེད་དུག་གསུམ་མཆོད་པ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ སྔགས་གཤམ་དུ༔ ཀེཾ་རཀྟ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉིད་དང་༔ བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཅུད༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་ཡིས༔ སྐུ་ལུས་དགྱེས་
13-39-9a
ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ སྣང་སྲིད་རྩི་ཤིང་སྨན་གྱི་ཚོགས༔ རྩ་བ་བརྒྱད་དང་ལོ་འདབ་སྟོང་༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་བཅུད་དུ་བལྟམས༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་དང་༔ གཉིས་སྦྱོར་པདྨའི་རཀྟ་དང་༔ རྟེན་འབྲེལ་མཱུ་ལ་རཀྟར་བཅས༔ འདོད་ཆགས་སྦྱང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཡང་དག་དོན་རྟོགས་བློ་ཡིས་ནི༔ མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་གནས་སུ་བསྒྲལ༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་ལ་དགྱེས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏི་ཧཱུྃ༔ ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བ་ལིཾ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཕྱི་སྣོད་བྷནྡྷའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ནང་བཅུད་བ་ལིཾ་གཏོར་མ་བཤམས༔ འབྲུ་བཅུད་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡིས་བྲན༔ བ་ལིཾ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སོགས་གོང་གི་
13-39-9b
སྔགས་གཤམ་དུ་ཁ་བསྒྱུར་ནས༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ བརྡ་དོན་རྟགས་སུ་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ༔ གཡས་བསྐུམ་

【现代汉语翻译】
以明亮灯火供养！以金刚香水涂抹供养！以甘露大小便食物供养！以腿骨号筒颅骨鼓声供养！以红白菩提心甘露供养！为了利益众生，请享用！以上咒语在下面： མ་ཧཱ་པཉྩ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）(mahā pañca sarva pūja hoḥ, महा पञ्च सर्व पूज होः, 伟大的，五种，所有，供养，吽) 然后是五毒的供养：
吽！对于金刚忿怒本尊众，供养五毒是：贪欲、嗔恨、愚痴，以及我慢、嫉妒五种烦恼，以结合、解脱、禅定的供养享用。咒语在下面： པཉྩ་ཧ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）(pañca hala pūja hoḥ, पञ्च हल पूज होः, 五，毒，供养，吽)
吽！对于金刚忿怒本尊众，供养三毒是：嗔恨是骨头，贪欲是血，愚痴是肉等无上之物，这无上三毒的供养，融入身语意的虚空。咒语在下面： ཀེཾ་རཀྟ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）(keṃ rakta māṃsa khāhi, केँ रक्त मांस खा हि, 啃，血，肉，吃，喂)
吽！对于金刚忿怒本尊众，供养无二秘密供养是：以父佛母无二结合，大乐的法性，以及安乐菩提心的精华，红白明点交融，请享用身体的喜悦。བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）(bodhicitta mahā pūca hoḥ, बोधिचित्त महा पूच होः, 菩提心，伟大的，供养，吽)
吽！对于金刚忿怒本尊众，供养甘露药物是：显现世间草木药物之集合，八根和千叶，视为智慧光明的精华，供养金刚忿怒事业众，以慈悲怜悯垂念，赐予成就。སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）(sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi, सर्व पञ्च अमृत खरं खा हि, 所有，五，甘露，吃，喂)
吽！对于金刚忿怒本尊众，供养无二红血是：十地所杀之红血，以及双运莲花之红血，以及缘起根本之红血，为了清净贪欲，请享用。མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）(mahā rakta la kharaṃ khāhi, महा रक्त ल खरं खा हि, 伟大的，血，吃，喂)
吽！对于金刚忿怒本尊众，供养度脱之供养是：以真实通达之智慧，将未悟众生度脱至其所处之境，忿怒本尊众对此欢喜，请享用会供之供养。མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）(matraṃ rudra prabhan cakra hūṃ phaṭ, मात्रं रुद्र प्रभन चक्र हूँ फट्, 咒语，鲁特拉，摧毁，轮，吽，啪) པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）(pra beśaya hūṃ phaṭ, प्र बेशय हूँ फट्, 进入，吽，啪) ཏི་ཧཱུྃཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）(ti hūṃ, ति हूँ, 谛，吽) ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）(e sphāraṇa phaṭ, ए स्फारण फट्, 扩张，啪)
吽！对于金刚忿怒本尊众，供养食子是：外在容器是颅器，内在精华是食子供品，以谷物精华甘露洒之，供养大食子供，为了利益众生，请享用。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）(oṃ āḥ hūṃ, ॐ आः हूँ, 嗡，啊，吽) 等以上的咒语在下面转换： མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）(mahā baliṃ ta la kharaṃ khāhi, महा बलिं त ल खरं खा हि, 伟大的，食子，吃，喂) 然后是赞颂：以符合象征意义的方式这样说：
吽！莲花怖畏金刚之威力，三面六臂四足，右屈……

【English Translation】
Offering with bright lamps! Offering with Vajra perfume anointing! Offering with nectar of great and small impurities as food! Offering with the sound of leg bone trumpets and skull drums! Offering with red and white Bodhicitta nectar! Please accept for the benefit of sentient beings! The above mantra below: མ་ཧཱ་པཉྩ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) (mahā pañca sarva pūja hoḥ, महा पञ्च सर्व पूज होः, great, five, all, offering, hum) Then the offering of the five poisons:
Hum! To the assembly of Vajra Wrathful Deities, offering the five poisons is: desire, hatred, ignorance, and pride, jealousy, the five afflictions, enjoy the offering of union, liberation, and samadhi. Mantra below: པཉྩ་ཧ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) (pañca hala pūja hoḥ, पञ्च हल पूज होः, five, poison, offering, hum)
Hum! To the assembly of Vajra Wrathful Deities, offering the three poisons is: hatred is bone, desire is blood, ignorance is meat, etc., the unsurpassed substances, this unsurpassed offering of the three poisons, dissolves into the space of body, speech, and mind. Mantra below: ཀེཾ་རཀྟ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧིཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) (keṃ rakta māṃsa khāhi, केँ रक्त मांस खा हि, gnaw, blood, meat, eat, feed)
Hum! To the assembly of Vajra Wrathful Deities, offering the non-dual secret offering is: with the non-dual union of father and mother, the nature of great bliss, and the essence of bliss Bodhicitta, the red and white bindus intermingle, please accept the joy of the body. བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) (bodhicitta mahā pūca hoḥ, बोधिचित्त महा पूच होः, Bodhicitta, great, offering, hum)
Hum! To the assembly of Vajra Wrathful Deities, offering the nectar medicine is: the collection of plants and medicines of manifest existence, eight roots and a thousand leaves, regarded as the essence of clear wisdom, offered to the assembly of Vajra Wrathful activities, with compassion and loving-kindness, grant accomplishments. སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) (sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi, सर्व पञ्च अमृत खरं खा हि, all, five, nectar, eat, feed)
Hum! To the assembly of Vajra Wrathful Deities, offering the non-dual red blood is: the red blood of those killed in the ten realms, and the red blood of the union lotus, and the red blood of the root of dependent origination, to purify desire, please accept. མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) (mahā rakta la kharaṃ khāhi, महा रक्त ल खरं खा हि, great, blood, eat, feed)
Hum! To the assembly of Vajra Wrathful Deities, offering the liberation is: with the wisdom of truly understanding the meaning, liberate the unawakened beings to their respective realms, the Wrathful Deities are pleased with this, please accept the Ganachakra offering. མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) (matraṃ rudra prabhan cakra hūṃ phaṭ, मात्रं रुद्र प्रभन चक्र हूँ फट्, mantra, Rudra, destroy, wheel, hum, phat) པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) (pra beśaya hūṃ phaṭ, प्र बेशय हूँ फट्, enter, hum, phat) ཏི་ཧཱུྃཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) (ti hūṃ, ति हूँ, ti, hum) ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) (e sphāraṇa phaṭ, ए स्फारण फट्, expand, phat)
Hum! To the assembly of Vajra Wrathful Deities, offering the Bali is: the outer container is the skull cup, the inner essence is the Bali offering, sprinkled with the essence of grain nectar, offering the great Bali offering, for the benefit of sentient beings, please accept. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) (oṃ āḥ hūṃ, ॐ आः हूँ, om, ah, hum) etc., the above mantra is transformed below: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) (mahā baliṃ ta la kharaṃ khāhi, महा बलिं त ल खरं खा हि, great, Bali, eat, feed) Then the praise: in a way that is consistent with the symbolic meaning, say this:
Hum! The power of the Lotus Terrifier Vajra, with three faces, six arms, and four legs, the right bent...

--------------------------------------------------------------------------------

གཡོན་བརྐྱང་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྔམ་ལ་འཁྲུགས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བརྗིད༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་གོ་ཁྲབ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་བསྟོད༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས༔ སྤྱན་དགུ་དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་བསྒྲད༔ བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་གཏན་ནས་རློག་པར་བྱེད༔ སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་བྱེད་ཅིང་༔ བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་མེ་ལྟར་འབར༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོས་གྲི་གུག་བསྣམས༔ རྩེ་ལ་ཧཱུྃ་དགུས་མཚན་པ་ནི༔ རི་རབ་ཀུན་ཀྱང་ཐལ་བར་བརླག༔ བར་པས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་ནི༔ རྭ་ལ་ཕཊཿདགུས་མཚན་པ་ཡིས༔ རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ཀྱང་ཆོལ་བར་བཏང་༔ འོག་མས་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ནི༔ རྩེ་ལ་རྃ་དགུས་མཚན་པ་ཡིས༔ གནམ་ཐེལ་དཀར་པོའི་ཀླད་པ་འགེམས༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ 
13-39-10a
པེ་དཀར་རྒྱལ་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ བར་མས་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་པ་ནི༔ རྩེ་ལ་མེ་ཆེན་འབར་བ་ཡིས༔ རཀྴ་སྲིན་པོ་མགོ་ལུས་ཕྲལ༔ འོག་མས་ལྕགས་སྡིག་འཛིན་པ་ཡི༔ རྭ་ལས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ སྲོག་བདག་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་ཁྲག་འཇིབས༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ གཡས་ཀྱི་གཤོག་རྩེར་རྡོ་རྗེ་བརྒྱན༔ སྟེང་གདོན་གཟའ་རྣམས་བརླག་པར་བྱེད༔ གཡོན་གྱི་གཤོག་རྩེར་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དགོས་འདོད་མཆོག་གི་ཆར་པ་འབེབ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕག་མོ་ཡུམ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ དབུ་སྐྲ་ཆུན་འཕྱང་ཕག་སྐད་ངུར༔ རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་རུས་རྒྱན་གསོལ༔ ཡབ་འཁྲིལ་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་གོ་ཆ་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཔལ༔ རིགས་མཆོག་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད༔ མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས༔ སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་ཆོས་གོས་དམར༔ རིགས་མཆོག་བདག་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཕྲིན་
13-39-10b
ལས་འགྲོ་རྣམས་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ༔ རྡོ་རྗེ་བནྡྷ་བདེ་སྟོང་འཁྲིལ༔ ཕོད་ཀ་སྣམ་སྦྱར་ཆོས་གོས་དམར༔ པད་ཞྭ་ཟ་འོག་ཧ་རིས་ཅན༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ སྤྱི་གཙུག་ཡོན་ཏན་བྱ་ཁྱུང་ནི༔ མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཌ༔ གནམ་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་ལུས༔ རྡེབ་བྱེད་མེ་ཡི་གཤོག་པ་རྡེབ༔

【现代汉语翻译】
左手伸展作抛掷印，身色深蓝而凶猛可怖，于劫末火劫中威严耸立，身披珍贵黄金铠甲，赞颂金刚之威猛力量，赤黄色头发如云般浓密，尸林八饰装点身躯，火焰霍霍燃烧，九眼血红圆睁怒目而视，虚空中的邪魔鬼怪们，全部彻底摧毁，眉毛如闪电般闪烁，如大劫之火般燃烧，赞颂金刚之威猛力量。
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)
第一只右手拿着弯刀，刀尖上标有九个吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)字，能将须弥山全部化为灰烬；中间的手拿着金刚杵，金刚杵上标有九个啪特 (ཕཊཿ，phaṭ，phaṭ，摧破)字，能将所有大海煮沸；最下面的手拿着宝剑，剑尖上标有九个让 (རྃ་，raṃ，raṃ，火大种子字)字，能斩断天灵盖。
赞颂金刚之威猛力量。
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)
第一只左手拿着颅碗，颅碗中盛满鲜血，血海波涛汹涌，能将白贝国王碾为粉末；中间的手拿着卡杖嘎，卡杖嘎顶端燃烧着熊熊烈火，能将罗刹鬼怪身首分离；最下面的手拿着铁钩，铁钩尖端发出霍霍火焰，能吸食阎罗王的鲜血。
赞颂金刚之威猛力量。
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)
张开大口，卷着舌头，咬着牙齿，斩断傲慢八部的命脉，右边的翅膀尖端装饰着金刚杵，能摧毁上方的邪魔星曜；左边的翅膀尖端装饰着珍宝，能降下无上所需之甘霖。
赞颂金刚之威猛力量。
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)
空乐双运的亥母，一面二臂，身色红色，头发垂落，发出猪叫声，头戴珍宝五佛冠，身着骨饰，与忿怒尊拥抱，怒目圆睁，咬着牙齿，赞颂金刚瑜伽母。
接下来赞颂眷属海会。
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)
三世诸佛之总集，殊胜种姓之怙主无量光佛（Amitābha），以八十种好庄严其身，身色如红莲宝，一面二臂，结跏趺坐，双手等持托钵，身着红色法衣，赞颂殊胜种姓之怙主。
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)
无生无死的金刚身，以方便法调伏众生，身色红白，结跏趺坐，金刚慢和合空乐，身着禅修法衣，红色法衣，头戴莲师班智达帽，赞颂莲花生大士。
顶髻上的功德鹏鸟，是金翅鸟王（Garuda），拥有天铁和沸腾胆汁的身躯，拍打着火焰般的翅膀。

【English Translation】
The left hand is extended in a throwing gesture, the body is dark blue and fiercely agitated, majestic in the midst of the fire of the kalpa, wearing a precious golden armor, praising the powerful strength of the vajra, the reddish-yellow hair is thick like clouds, the eight charnel ground ornaments adorn the body, the flames blaze fiercely, the nine eyes are red and round, glaring angrily, all the hordes of demons in the space realm, are completely destroyed, the eyebrows flash like lightning, burning like the fire of the great kalpa, praising the powerful strength of the vajra.
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)
The first right hand holds a curved knife, marked with nine Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) syllables at the tip, which can turn Mount Sumeru into ashes; the middle hand holds a vajra, marked with nine Phaṭ (ཕཊཿ，phaṭ，phaṭ，destroying) syllables, which can boil all the oceans; the lowest hand holds a sword, marked with nine Raṃ (རྃ་，raṃ，raṃ，fire element seed syllable) syllables at the tip, which can sever the white celestial skull.
Praising the powerful strength of the vajra.
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)
The first left hand holds a skull cup, filled with blood, the sea of blood surging with waves, which can grind the White Conch King into dust; the middle hand holds a khaṭvāṅga, with a great fire burning at the top, which can separate the heads and bodies of rākṣasas; the lowest hand holds an iron hook, from the tip of which flames blaze, which sucks the heart blood of the Lord of Death.
Praising the powerful strength of the vajra.
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)
Opening the mouth, rolling the tongue, gnashing the teeth, severing the life force of the arrogant eight classes, the tip of the right wing is adorned with a vajra, which can destroy the upper demonic planets; the tip of the left wing is adorned with jewels, which can shower the supreme rain of desired needs.
Praising the powerful strength of the vajra.
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)
The consort Vajravārāhī, in union of bliss and emptiness, with one face and two arms, the body is red, the hair hangs down, making a pig-like sound, wearing a precious crown and bone ornaments, embracing the father, frowning fiercely, gnashing the teeth, praising Vajrayogini.
Next, praise the ocean of the retinue assembly.
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)
The embodiment of the Sugatas of the three times, the supreme lineage lord Amitābha, adorned with eighty excellent marks, the body is the color of red lotus jewel, with one face and two arms, seated in vajra posture, holding a begging bowl in meditative equipoise, wearing red monastic robes, praising the lord of the supreme lineage.
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)
The indestructible vajra body, without birth or death, subduing beings with skillful means, the body is white and red, seated in vajra posture, the vajra and bandha embracing bliss and emptiness, wearing a meditation robe, red monastic robes, wearing a lotus pandita hat, praising the master Padmasambhava.
The Garuda bird of merit on the crown of the head, is the Garuda King, with a body of meteoric iron and boiling bile, flapping wings of fire.

--------------------------------------------------------------------------------

 འཇིགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོ་ཅན༔ རྡུང་བྱེད་ཟངས་རྭ་ཟེངས་སེ་ཟེང་༔ གསེར་མིག་འབར་བ་ཀྱི་ལི་ལི༔ རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ནི་ཐེབས་སེ་ཐེབ༔ གློག་དམར་ལྕེ་ནི་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ སྤུ་གྲིའི་སོ་ནི་ཐེམས་སེ་ཐེམ༔ རིན་ཆེན་སྤུ་ནི་སྤྲུགས་པ་ལས༔ གནམ་ལྕགས་སེར་རྒོད་ཤ་ར་ར༔ ཀླུ་རིགས་སྦྲུལ་མགོ་ཁར་བཅུག་ནས༔ བཟུང་ཞིང་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་འདྲེན༔ ཀྲིང་ཀྲོང་སྒྲ་སྒྲོག་རླབས་ཀྱིས་གཅོད༔ གཤོག་གཡས་རི་རབ་ཐལ་བར་བརླག༔ གཤོག་གཡོན་ཉི་ཟླ་ཐང་ལ་འབེབ༔ སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུས་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གསེར་འོད་འབར༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་ཞལ༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་འདུལ་བར་བྱེད༔ གཡོན་པས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་འབར༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཕྱེ་མར་གཏུབས༔ 
13-39-11a
གླང་ཆེན་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་དྲེགས་པ་འདུལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བརྗིད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་རྟ་མགྲིན་ནི༔ སྐུ་མདོག་མེ་དཔུང་འབར་བ་འདྲ༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་འཚེར་བ་ཡིས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་ཕྱར་བ་ཡིས༔ ལོག་འདྲེན་ཕུང་པོ་འཇོམས་པར་བྱེད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་ཁྲག་ཏུ་རོལ་བར་བྱེད༔ གཡང་གཞི་སྟག་ཤམ་སྐུ་སྨད་གསོལ༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་སྤྲུལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྐུ་སྟོད་གསོལ༔ དར་དང་སྟག་ཤམ་སྐུ་སྨད་དཀྲིས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་བ་ཡིས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ སྟོང་གསུམ་ཆོས་སྒྲས་འགེངས་པར་བྱེད༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གསང་བ་འཛིན༔ ལྷ་མཆོག་གཏུམ་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་མཁའ་
13-39-11b
འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་འོད་འབར༔ གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲི་གུག་ཕྱར༔ དུག་ལྔ་རྩད་ནས་གཅོད་པར་བྱེད༔ གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་སྟེར༔ རུས་རྒྱན་གར་སྟབས་ཁ་ཊྭཱཾ་བརྟེན༔ སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་གད་རྒྱངས་སྒྲོག༔ ལས་བཞི་འགྲུབ་ཅིང་བར་ཆད་སེལ༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ སྐུ་སྟོད་མེ་རི་འབར་བ་ཡིས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྲེག་པར་བྱེད༔ དཔའ་བོའི་སྟག་ཤམ་སྐུ་སྨད་དཀྲིས༔ དབུ་སྐ

【现代汉语翻译】
怖畏金刚铁爪者，
击打铜角铮铮响，
金眼闪耀奇利利，
金刚之喙啪啪声，
赤红电舌猎猎舞，
剃刀之刃锋利甚，
珍宝毫毛抖擞间，
天铁雄鹰夏拉拉，
纳迦蛇首置口中，
擒拿引自深海处，
铮铮之声断波涛，
右翼令须弥化尘，
左翼使日月坠地，
顶髻宝珠赐成就，
顶礼虚空金翅鸟。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）身之化现文殊尊，
身色金黄耀金光，
极忿暴怒可怖容，
右持利剑旋头顶，
调伏烦恼诸习气，
左持千辐法轮燃，
摧毁仇敌邪魔众，
供养大象丰饶地，
威慑傲慢八部众，
展收虎皮为裙裳，
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）声怒吼调伏诸傲慢，
智慧火焰中显赫，
顶礼忿怒文殊尊。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）语之化现马头明王，
身色如燃火焰般，
顶戴马首嘶鸣叫，
摄集空行母众眷，
右持钺刀高举起，
摧毁邪祟诸蕴聚，
左持颅碗盛满血，
三界沉溺血海中，
虎皮裙裳饰下身，
颅鬘蛇索为庄严，
顶礼忿怒马头尊。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）意之化现金刚手，
身色深蓝忿怒相，
象皮披于上半身，
绸缎虎皮绕下身，
右持金刚杵高举，
摧毁损恼诸敌魔，
左持铃铛依腰际，
三千世界满法音，
持明密咒诸秘密，
至尊忿怒炽燃身，
顶礼秘密金刚手。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）功德空行五部众，
白黄红绿蓝光耀，
右手皆持钺刀举，
断除五毒诸根本，
左手皆持颅血碗，
一切成就速赐予，
骨饰舞姿持卡杖，
三目怒视啸声吼，
成办四业除障碍，
顶礼空行五部众。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）事业夜叉焰发尊，
身色褐黑具怖相，
上半身燃火焰山，
焚烧天龙八部众，
英雄虎皮绕下身，

【English Translation】
The one with iron claws of terror,
Striking copper horns with a 'zeng zeng' sound,
Golden eyes blazing 'kyi li li',
Vajra beak with a 'thebs se thebs' sound,
Red lightning tongue flicking 'ldems se ldems',
Razor's edge sharp 'thems se thems',
Precious hairs shaken,
Meteorite iron eagle 'sha ra ra',
Naga serpent heads placed in the mouth,
Seizing and drawing from the depths of the ocean,
'Kring krong' sound cutting through the waves,
Right wing turns Mount Meru to ashes,
Left wing brings sun and moon to the ground,
The jewel on the crown bestows accomplishments,
Praise to the Garuda bird in the sky.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) The emanation of the body is Mañjuśrī,
Body color yellow, blazing with golden light,
Extremely wrathful, fierce, and terrifying face,
Right hand wielding a sword, circling the head,
Subduing the habitual tendencies of afflictions,
Left hand holding a wheel with a thousand burning spokes,
Crushing enemies and obstructing spirits into powder,
Offering the elephant's fertile land,
Subduing the arrogance of the eight classes of beings,
Wearing a tiger skin as a lower garment,
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Sounding the syllable Hūṃ, subduing arrogance,
Majestic in the expanse of wisdom fire,
Praise to the wrathful king Mañjuśrī.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) The emanation of speech is Hayagrīva,
Body color like blazing fire,
With a horse's head neighing on the crown,
Gathering the ḍākinīs under control,
Right hand brandishing a curved knife,
Destroying the aggregates of obstructing spirits,
Left hand holding a skull cup filled with blood,
The three realms reveling in blood,
A tiger skin lower garment adorns the lower body,
A garland of skulls and a serpent cord adorn the body,
Praise to the glorious wrathful king Hayagriva.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) The emanation of mind is Vajrapāṇi,
Body color dark blue, wrathful form,
An elephant skin upper garment adorns the upper body,
Silk and tiger skin wrapped around the lower body,
Right hand brandishing a vajra,
Destroying harmful enemies and obstructing spirits into ashes,
Left hand resting a bell on the hip,
Filling the three thousand worlds with the sound of Dharma,
Holding the secret mantras and vidyā mantras,
Supreme deity, great and fierce, blazing form,
Praise to the secret lord Vajrapāṇi.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) The five classes of qualities of ḍākinīs,
Blazing with white, yellow, red, green, and blue light,
Each right hand brandishing a curved knife,
Cutting the five poisons from their roots,
Each left hand holding a skull cup filled with blood,
Quickly bestowing all accomplishments without exception,
Adorned with bone ornaments, dancing, leaning on a khaṭvāṅga,
Three eyes, wrathful frown, roaring laughter,
Accomplishing the four actions and eliminating obstacles,
Praise to the five classes of ḍākinīs.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) The activity Yaksha Meval,
Body color smoky black, with a terrifying appearance,
The upper body blazing with a mountain of fire,
Burning the eight classes of gods and demons,
A hero's tiger skin wraps around the lower body,

--------------------------------------------------------------------------------

ྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ རལ་པའི་གསེབ་ནས་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད༔ ཕྱག་གཡས་མེ་ཞགས་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་འཇོམས་ཤིང་བཅིངས༔ གཡོན་པས་མེ་ཡི་ཐོ་བ་བསྣམས༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཀླད་པ་འགེམས༔ དུག་སྦྲུལ་སྐུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་བྱས༔ སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་ཆར་པ་འབེབ༔ བ་སྤུའི་རྩེ་ལས་མེ་ཆེན་འབར༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་འབར་བའི་སྟེང་༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་སྟེང་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་
13-39-12a
ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་སྲས་ཀཱི་ལ་མཆེད་བཞི་ནི༔ གཏུམ་རྔམ་ཐུགས་ཀར་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུའི་སྙིང་ག་ན༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཕུར་པ་འདེབས༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཕོ་རྒྱུད་དང་༔ མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕུར་པ་སྒྲིལ་མཛད་བཞི་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་རུ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ འགུག་འཆིང་སྡོམ་བྱེད་ཕྲིན་ལས་བཞི༔ མཛད་པའི་སྒོ་མ་བཞི་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་རིམ་དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས༔ རབ་འཇིགས་མེ་དཔུང་དམར་ནག་ཀློང་༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ༔ གནམ་ལྕགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ འཇིགས་བྱེད་སྔགས་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་འཛབ་བསྙེན་བྱེད་པ་ནི༔ དང་པོ་གཙོ་བོ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་འཁོར་བསྙེན་ནི༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ༔ བཛྲ་གུ་རུ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱི་བ་
13-39-12b
བཛྲ་པཱ་ཎི་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཡཀྴ་རཀྴ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ དེ་ནས་དབྱངས་གསལ་སོགས་བཟླས་ཤིང་༔ འགལ་མེ་ལྟ་བུར་བསྐོར་བའི་དམིགས་པ་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་བདུན་པ་ཚོགས་བྱ་བ་ནི༔ བདུད་རྩི་ཚོགས་ལ་གཏོར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད༔ དེ་ནས་བསངས་སྦྱངས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རཾ་འཕྲོས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་འཕྲོས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་འཕྲོས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ དེ་

【现代汉语翻译】
赤红怒发冲天旋，发隙火星四射燃，焚毁一切作祟者，右持火链绕顶盘，降伏缚镇男女魔，左执火锤击碎敌，践踏邪魔鬼怪首，毒蛇化作饰身链，身降微怒如雨倾，毛孔喷射熊熊焰，夜叉火神赞汝身。
吽！轮有十辐火焰腾，十方护法居其上，其上复有忿怒尊，身青黑，一面二臂，一手持金刚杵，一手持颅碗盛血，尸林装束严且美，赞礼十尊智慧怒。
吽！心子四橛为兄弟，暴怒之心橛钉旋，于降伏十方之界心，具四无量橛钉镇，橛尊发出巨响声，三千世界诸男女，一切权柄皆摄持，赞礼持橛回旋尊。
吽！大坛四门之处所，铁钩索链铁锁缠，勾摄束缚调伏业，赞礼四门作业母。
吽！外围八大尸林中，护法守誓众神集，可怖火焰红黑域，手持各类诸兵器，化身复现遍三千，天铁吽声震天地，怖畏咒音呜呜响，赞礼护法守护众。
此后修持念诵法，首先皈敬本尊：嗡啊吽，班杂咕噜德瓦达吉尼，多杰扎波匝，西日嘿汝嘎阿哲尼哲，那摩巴嘎瓦得，吽吽，阿吽吽帕。
其次修持眷属：嗡阿弥爹瓦，班杂咕噜仲嘎汝达亚曼达嘎，革里瓦，班杂巴尼，贝若匝尼，哈日尼萨，亚叉RA叉，班杂RA那，巴玛嘎玛，班杂革里革拉亚，吽吽，吽吽，吽吽，吽吽，吽吽，班杂昂古夏匝，班杂巴夏吽，班杂斯波达班，班杂甘德霍。
之后念诵声明等，观想火焰如旋风般环绕。萨玛雅，嘉嘉嘉。
之后第七会供时，于甘露会供物上抛洒，并如是说：嗡啊吽，毕格南达革日达吽帕！如是念诵三遍，驱逐诸障碍。之后进行净化，如是说：吽！自心本尊心间，为净会供轮，放光生字，让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）放光生火焚烧实执，扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风）放光生风摧毁习气，康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空）放光生水洗涤二执，如是。

【English Translation】
Wrathful red hair swirls upwards, Sparks fly from the gaps in the hair, Burning all obstructors, The right hand whirls a fire chain around the head, Subduing and binding male and female Gyaltsen demons, The left hand holds a hammer of fire, Crushing the heads of Dam Sri and demons, Poisonous snakes are worn as a garland, From the body, a rain of minor wrath descends, From the tips of the hairs, great fires blaze, Praise to Yaksha Mebal's body.
Hūṃ! Upon a wheel with ten burning spokes, The ten directional protectors reside, Above them are the ten wrathful ones, Dark blue-black, with one face and two arms, The right and left hands hold a vajra and a skull cup filled with blood, Adorned beautifully with charnel ground ornaments, Praise to the ten wisdom wrathful ones.
Hūṃ! The heart sons, the four Kīla brothers, Fiercely wrathful, whirl the phurba at the heart, At the heart of the ten realms to be subdued, Endowed with the four immeasurables, they plant the phurba, The great sound of Kīlaya resounds, Gathering under their power all males and females of the three thousand worlds, Praise to the four who whirl the phurba.
Hūṃ! At the four gates of the great mandala, Hooks, lassos, and iron chains entwine, Performing the four activities of summoning, binding, and subduing, Praise to the four gatekeepers who accomplish these deeds.
Hūṃ! From the eight charnel grounds in the outer circle, The Dharma protectors, oath-bound guardians, In a terrifying red-black expanse of fire, Holding various weapons in their hands, Emanations and further emanations pervade the three thousand worlds, The sound of sky-iron Hūṃ resounds, The terrifying sound of mantras roars, Praise to the assembly of Dharma protectors and guardians.
Then, the practice of recitation is as follows: First, to the main deity: Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī dorje drakpo tsal, śrī heruka arci nirci namo bhagavate hūṃ hūṃ, a hūṃ hūṃ phaṭ.
Second, the recitation of the retinue: Oṃ amideva, vajra guru troṃ ga garuḍa yamāntaka hyagrīva, vajrapāṇi vairocani harini sa yakṣa rakṣa vajra ratna padma karma vajra kīli kīlaya, hūṃ hūṃ, hūṃ hūṃ, hūṃ hūṃ, hūṃ hūṃ, hūṃ hūṃ, vajra aṅkuśa jaḥ, vajra pāśa hūṃ, vajra sphoṭa vaṃ, vajra ghaṇḍe hoḥ.
Then, reciting vowels and consonants, etc., one should meditate on the vision of flames whirling like a firebrand. Samaya. Gya gya gya.
Then, the seventh, the gathering of the feast: Scattering nectar on the feast gathering, one says: Oṃ āḥ hūṃ, vighnāntakṛta hūṃ phaṭ! Thus, dispel the obstacles three times. Then, for purification, one says: Hūṃ! From the heart of the deity within oneself, To purify the feast gathering, letters emanate, Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，fire) radiates, fire arises, burning grasping at substance, Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，wind) radiates, wind arises, destroying habitual tendencies, Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，space) radiates, water arises, washing away dualistic grasping, Thus.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱིར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ནས་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ ཧཱུྃ་གིས་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་སྦྱངས༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང་༔ ཧྲཱིཿཡིས་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ དེ་ཕྱིར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྐུ་ལ་སྒྲིབ་སེལ་མི་མངའ་ཡང་༔ 
13-39-13a
འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་གསག་བྱའི་ཕྱིར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་མཆོག་ལ༔ མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚོགས་མཆོད་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་གསུམ་བྱས་ཏེ༔ དང་པོ་འབུལ་བ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བར་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ གཉིས་འཛིན་དབང་གིས་བདག་རྒྱུད་ཀྱིས༔ མཆོག་གི་དོན་དང་འགལ་བ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གསལ་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གདེངས༔ གཡོན་
13-39-13b
པས་ཕུར་བུས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་གཟིར༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་སོགས༔ རྡུལ་དུ་རློགས་ལ་གཟུགས་ཕུང་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ རུ་དྲའི་ལྔ་ཕུང་རྩད་ནས་ད་ཆོད་ཅིག༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ འཆམས་སྟབས་བྱ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རི་རབ་ཙམ་གྱི་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ ཉི་ཟླ་ཙམ་གྱི་སྤྱན་གཟིགས་ཤིག༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་ཕྱེས་ལ༔ གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་གཙིགས་ཤིག༔ གློག་དམར་ཙམ་གྱི་ལྗགས་རྐྱོངས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུལ་དུ་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་རཱལླི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་བ

ཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ཚོགས་ཕུད་བཏེག་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི༔ གཙང་དང་མི་གཙང་གཉིས་འཛིན་བྲལ༔ བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་དང་ཕག༔ རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་
13-39-14a
རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསང་སྔགས་རྫས༔ འདི་ལ་རྣམ་རྟོག་བྱ་མི་རུང་༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལས་འབྱུང་༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་གཞན་གྲལ་བཞུགས་རྣམས་ལ་སྤེལ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྒྱས་བཏབ་སྟེ༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་བདུན་པ་བདག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ ྈྈྈ
༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བདུན་པ་ནི༔ ལྷག་མ་མཆོད་བསྐུལ་ཆད་མདོ་བྱ༔ བསྟན་སྐྱོང་རྟ་བྲོའི་ཆོ་ག་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བསྡུ་ཆོག་བྱ༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བདུན་དུ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་དང་པོ་ལྷག་མ་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཕུད་ལ་དགྱེས༔ བར་དུ་ལྷག་མས་མི་བརྔན་རྒྱུས༔ དྲག་པོའི་བཀའ་ཉན་ལྷག་ལ་རྔམས༔ གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ དེ་ནས་ཕུད་ལྷག་བསྲེ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞལ་ཆབ་བྲན་ནས༔ ཐ་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་
13-39-14b
རྒྱུ༔ ཁྱོད་དང་བདག་གཉིས་ཐ་ཚིག་གཅིག༔ བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་ཆེན་དང་༔ འབར་མ་གིང་དང་ལང་ཀའི་བདག༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ འབུམ་ཕྲག་ལྷག་སྡུད་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཛེས་པའི་སྐུ་ལ་འཇིགས་ཚུལ་སྟོན༔ མེ་ཏོག་མཛེས་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྐ་རགས་བཅིངས༔ རིན་ཆེན་གཞོང་ཐོགས་གཏོར་ལེན་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་མེ་དཔུང་དམར་ནག་ཀློང་༔ རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས

【现代汉语翻译】
扎西赫鲁嘎莲花忿怒降魔的血肉，卡嘿！大肉，卡嘿！大血，卡嘿！大香，卡嘿！大欲，卡嘿！大歌舞，卡嘿！然后，弟子在金刚上师面前供养会供品，说道：‘吼！金刚上师请垂听！此欲妙会供轮，远离清净与不清净之执着，婆罗门、旃陀罗、狗和猪，视其本性为一而享用！阿拉拉，请享用！’以莲花手印接取，并说道：‘诶玛霍！会供轮乃秘密真言之物，对此不应妄加分别，各种成就由此而生，享用会供的供养！阿拉拉霍！’然后，分发给其他在座的会供者，并祈愿：‘吼！瑜伽士兄弟姐妹及其眷属们，将三时所积累的善根，融入会供轮中，愿获得无上果位！’如此祈愿。金刚猛力事业之根本仪轨，由我自颅鬘力所著，圆满。萨玛雅！嘉嘉嘉！阿底！
后续仪轨：
第三，后续仪轨之七：残食供养、祈请，断法仪轨，护法神舞蹈仪轨，吉祥祈愿文和总结仪轨，即为后续仪轨之七。萨玛雅！嘉嘉嘉！然后，首先将残食分给仆从，说道：‘吽！首先，不以精华供养，上师本尊喜精华，其次，不以残食供养，忿怒尊之仆从畏残食，不将二者混为一谈，诸法本为因果一体。’然后混合精华和残食，上师洒净，说道：‘最后，不以口水洒净，你我誓言为一。’比亚！光荣的仆从残食收摄者们，自在空行母、大金刚，以及燃母金刚和楞伽之主，七母、四姐妹、使者众，成千上万的残食收摄空行母，以美丽的身体示现恐怖之相，持有美丽的花鬘，腰间系着铃铛，手持珍宝器皿，接受朵玛，金刚细语使者众，接受此命令，成办所托之事！嘛嘛 啥 吽 啥 吽 巴 灵 达 卡 嘿！’然后，祈请本尊：‘吽！在尸陀林烈焰的红黑之中，从极度恐怖的坛城中，咕噜金刚猛力，与金刚亥母及其眷属，降伏忿怒尊和忿怒母众。’

【English Translation】
The flesh and blood of Zra Sri Heruka（忿怒明王） Padma Krota（莲花忿怒） who subdues enemies and obstacles, Kha hi! Great meat, Kha hi! Great blood, Kha hi! Great Gorocana（牛黄）, Kha hi! Great desire, Kha hi! Great Kimnari dance, Kha hi! Then, the disciple offers the Tsok（会供） offering in front of the Vajra（金刚） master and says: 'Ho! Vajra master, please listen! This wheel of desirable Tsok, free from grasping at purity and impurity, Brahmin（婆罗门）, Candala（旃陀罗）, dog and pig, contemplate their nature as one and enjoy! Alala, please partake!' Taking it with the Padma（莲花） mudra（手印）, he says: 'Emaho! The Tsok wheel is a substance of secret mantra, one should not make discriminations about this, various Siddhis（成就） arise from this, enjoy the Tsok offering as an ornament! Alala ho!' Then, distributing it to the other Tsok participants, he makes the aspiration: 'Ho! Yogin（瑜伽士） brothers and sisters and their retinues, may all the merits accumulated in the three times, be expanded into the Tsok wheel, may we attain the supreme fruit!' Thus he makes the aspiration. The root ritual of Vajra Drago Tsal（金刚猛力）'s fierce activity, composed by myself, Thotreng Tsal（颅鬘力）, is complete. Samaya! Gya Gya Gya! Ati!
Subsequent Procedures:
Third, the seven subsequent procedures: Offering the leftovers, invocation, the Chad（断法） ritual, the Dharma protector dance ritual, auspicious prayers and concluding ritual, these are the seven subsequent procedures. Samaya! Gya Gya Gya! Then, first distribute the leftovers to the servants, saying: 'Hum! First, do not offer with the essence, the Lama（上师） Yidam（本尊） is pleased with the essence, secondly, do not offer with leftovers, the fierce ones' servants are in awe of the leftovers, do not mix the two, all Dharmas（佛法） are inherently one in cause and effect.' Then mix the essence and leftovers, the master sprinkles it, saying: 'Finally, do not sprinkle with saliva, you and I are of one Samaya（誓言）. Bhio! Glorious servants who gather the leftovers, powerful Dakinis（空行母）, great Ging（金刚）, and Barma Ging（燃母金刚） and the lord of Lanka（楞伽）, the seven mothers, four sisters, hosts of messengers, hundreds of thousands of Dakinis who gather the leftovers, displaying a terrifying form with a beautiful body, holding beautiful flower garlands, tying tinkling bells around their waists, holding precious vessels, taking Tormas（朵玛）, hosts of Vajra whisper messengers, take this command, accomplish the entrusted task! Mama hrim hrim balimta khahi!' Then, invoke the Thugs Dam（誓言): 'Hum! In the red-black expanse of the charnel ground fire, from the extremely terrifying mandala（坛城）, Guru（上师） Vajra Drago Tsal（金刚猛力）, with Vajra Phagmo（金刚亥母） and her retinue, subduing wrathful deities and wrathful mothers.'

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ལས་བྱེད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས༔ བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྒྲོལ་ཅིག་དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་སྒྲོལ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྤྱི་གཙུག་རལ་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས༔ མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང་ཆེན་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ དཔྲལ་བ་ཁྲོ་གཉེར་མཛོད་སྤུའི་དབུས༔ སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ མཁྱེན་རབ་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་
13-39-15a
དམ་སྐུལ༔ མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ གསུང་མཆོག་འགག་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་དབུས༔ ཐུགས་མཆོག་འགག་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ལྟེ་བ་ཆོས་འབྱུང་འབར་བའི་དབུས༔ ཡོན་ཏན་མཐའ་རྒྱས་ཕོ་བྲང་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དབུས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གདོན་བགེགས་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་གཤེད་དུ་ཆེ༔ ལྕགས་སྡིག་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བ་ནས༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ བཛྲ་དྲག་པོའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ང་རྒྱལ་རི་ལྟར་སྤུངས་པ་ནས༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ རཏྣ་དྲག་པོའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ནས༔ དབང་གི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ པདྨ་དྲག་པོའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཕྲག་དོག་རླུང་ནག་འཚུབ་དཀྱིལ་ནས༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ ཀརྨ་དྲག་པོའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་མཛད་པ༔ མི་བཟད་གཏུམ་ཆེན་མེ་ལྟར་འབར༔ ཁྲོ་བོ་
13-39-15b
བཅུ་ཡི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁ་ལོ་བསྒྱུར༔ སྲས་མཆོག་རིགས་བཞིའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་རུ༔ འགུགས་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་ལས་ཀུན་སྒྲུབ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཕྱི་རིམ་དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ རྔམ་པའི་གད་རྒྱངས་སྲིད་གསུམ་གཡོ༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་ཆེན་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཟེངས་སེ་ཟེང་༔ ཁྱེད་རྣམས་ནུས་མཐུ་དཔའ་སྐྱེད་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ སྙིང་ཁྲག་ཐུངས་ལ་གཟུགས་ཕུང་རྣམས༔ ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱིས༔ དུས་ལོག་མཐའ་དམག་ངན་པ་དང་༔ ཕ་རོལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཟློག༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་མ་ལ་ཡ་ཡི་རྩེ་མོ་ར

【现代汉语翻译】
༔ 护法誓神众，
祈请从法界中起。
劝请为利有情故。
成办所托诸事业。
诛灭怨敌与魔障。
吽！
自性金刚猛厉力，
于顶髻发旋之中，
祈请空行大鹏速降临。
额间怒纹与眉间，
无变圣妙宫殿中，
祈请文殊智慧速降临。
颈间莲花四瓣中，
无碍圣妙语宫殿，
祈请马头明王速降临。
心间黄金塔庙中，
无碍圣妙意宫殿，
祈请金刚手尊速降临。
脐间法生火焰中，
功德圆满之宫殿，
祈请五部空行速降临。
密处金刚交杵中，
猛厉事业坛城中，
祈请夜叉焰魔速降临。
猛厉事业镇邪魔，
为害鬼神之诛神，
祈请黑铁蝎神速降临。
吽！
从嗔恨如火燃起中，
成就息灭诸事业者，
祈请金刚猛厉尊速降临。
从我慢如山积聚中，
成就增益诸事业者，
祈请宝生猛厉尊速降临。
从贪欲血海之中，
成就怀爱诸事业者，
祈请莲花猛厉尊速降临。
从嫉妒黑风旋动中，
成就降伏诸事业者，
祈请羯磨猛厉尊速降临。
吽！
于十方化现游舞者，
可怖忿怒如火燃，
祈请十忿怒尊速降临。
吽！
猛厉意之所化现，
能转三千大千界，
祈请四族圣子速降临。
于大坛城之四门，
能作勾摄缚解诸事业，
祈请四门母尊速降临。
外层八大尸陀林，
誓神护法眷属众，
示现种种之神变，
威猛啸声震三有，
吽 啪 大音声如雷鸣，
怖畏兵器铮铮响，
汝等奋起威德力，
怨敌害魔及鬼魅，
罗刹男女邪魔众，
饮其心血啖其身，
化为灰尘尽消灭，
令其微尘亦不存，
逆时边衅诸恶事，
以及他方恶思念，
祈请遮止诸灾难，
享用血肉红供后，
祈请成办所托事。
是后，降罪文：
吽！
昔于 மலய 顶峰处

【English Translation】
༔ Arise, ye Dharma-protecting functionaries and guardians!
Arise from the realm of Dharma!
Be urged to act for the sake of beings!
Accomplish the entrusted tasks!
Liberate foes, obstructors, and oath-breakers!
Hūṃ!
You who possess the powerful energy of Vajra the Wrathful,
From amidst the matted locks of hair on my crown,
I urge the heart commitment of the great soaring Garuḍa!
From the unmoving supreme palace in the center of the wrathful frown and hair-pore on my forehead,
I urge the heart commitment of Mañjuśrī, the wisdom!
From the unceasing supreme speech palace in the center of the four lotus petals at my throat,
I urge the heart commitment of King Hayagrīva!
From the unceasing supreme mind palace in the center of the golden stūpa at my heart,
I urge the heart commitment of Vajrapāṇi!
From the palace of fully developed qualities in the center of the blazing Dharma-source at my navel,
I urge the heart commitment of the five classes of ḍākinīs!
From the maṇḍala of fierce manifestation in the center of the crossed vajra at my secret place,
I urge the heart commitment of Yakṣa Meḍbala!
Act fiercely to subdue harmful spirits and obstructors!
Be the slayer of harmful elemental forces!
I urge the heart commitment of the black iron scorpion!
Hūṃ!
From the blazing fire of hatred,
You who accomplish the activity of pacification,
I urge the heart commitment of Vajra the Wrathful!
From the mountain-like pile of pride,
You who accomplish the activity of increase,
I urge the heart commitment of Ratna the Wrathful!
From the ocean of blood of desire,
You who accomplish the activities of power,
I urge the heart commitment of Padma the Wrathful!
From the center of the swirling black wind of jealousy,
You who accomplish the activities of fierce manifestation,
I urge the heart commitment of Karma the Wrathful!
Hūṃ!
You who emanate manifestations in the ten directions,
Intolerable, fierce, and blazing like fire,
I urge the heart commitment of the ten wrathful ones!
Hūṃ!
The emanations of the wrathful mind
Transform the three thousand worlds!
I urge the heart commitment of the four supreme sons!
At the four gates of the great maṇḍala,
Accomplishing all activities of summoning, binding, subduing, and delighting,
I urge the heart commitment of the four gate goddesses!
From the eight outer charnel grounds,
Assembly of oath-bound, command-abiding guardians,
Displaying manifold transformations,
Your terrifying laughter shakes the three realms!
Hūṃ phaṭ! The great sound resounds like thunder!
Terrifying weapons clang!
You who increase your power and might,
Enemies who hate and obstructors who harm,
Assemblies of male and female rākṣasas and demons,
Drink their heart blood and devour their bodies!
Reduce them to ashes and dust!
Make sure not even a particle remains!
Avert evil times, border wars, and malicious intentions of others!
Take this offering of red flesh and blood!
And accomplish the entrusted tasks!
Then the decree of punishment:
Hūṃ!
In the past, at the peak of Malaya

--------------------------------------------------------------------------------

ུ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རུ་དྲ་ཕོ་མོ་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཛད་པའི་ཚེ༔ མངའ་བདག་དྲེགས་པ་སྡེ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་མཆོག་
13-39-16a
འཁོར་བཅས་བར་ཆད་བཟློག་པ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུ་མ་ལ༔ བོད་ཡུལ་སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་སྐུ་རུ་བཞེངས་པའི་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་མངོན་དུ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་དུས་ངན་བསྐལ་པའི་མཐའ་མ་ལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ སྲིན་པོ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཚེ༔ ཆོས་བློ་མགོན་སོགས་གྲུབ་ཆེན་ཉེར་ལྔ་ནི༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚེ༔ ཁྱབ་འཇུག་གཟའ་དང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་སོགས༔ བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་གཏེར་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ 
13-39-16b
རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་མཆོག་འཁོར་བཅས་བར་ཆད་བཟློག་པ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ༔ ཁྲག་འཐུང་སྡེ་བཞི་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ལ༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དམ་ལ་གནས་པའི་མ་སྲིང་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་ཧ་རི་དང་༔ གངས་ཡུམ་འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་གཙོ༔ ཤ་མེད་ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་མ༔ གཏེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་བཙན་རོལ་མ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་སྨན་བཙུན་དྲག༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་གྲུབ་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ཚེ༔ ཁྱེད་རྣམས་རང་རྟགས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ནས༔ ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་བར་བྱས༔ 
13-39-17a
བརྟན་མ་

【现代汉语翻译】
嗡！伟大的饮血莲花嘿汝嘎（Padma Heruka）！当您降伏鲁扎（Rudra）男女时，所有傲慢的首领和军队指挥官，都献上了各自生命的精华，难道不是为了阻止修行者及其眷属的障碍，并接受教令食子（Torma）吗？难道不是为了守护佛陀的教法吗？过去所立下的誓言，难道没有超越吗？请享用这以血肉装饰的食子，激励您的誓言，完成所托付的事业！吽！
此后，在中间的时代，在藏地的虎穴圣地（Taktsang），莲花生大师（Padmasambhava）化现为金刚暴怒身（Vajra Dragpo）之时，藏地的所有八部神祇，都献上了生命的精华，难道不是为了延长修行者的寿命，并接受教令食子吗？难道不是为了守护佛陀的教法吗？过去所立下的誓言，难道没有超越吗？请享用这以血肉装饰的食子，激励您的誓言，完成所托付的事业！吽！
此后，在末世的恶劣时代，在罗刹洲（Rakshasa）的铜色吉祥山（Zangdok Palri）顶端，莲花颅鬘大师（Padma Thotreng）向罗刹们宣讲正法之时，恰巴曲迥（Chopa Chokyong）等二十五位大成就者，为了利益众生而开示伏藏法之时，遍入天（Khyabjuk），罗睺星（Rahu），贡噶多吉（Kunga Dorje）等，所有魔、赞、龙三类伏藏守护者，都献上了各自生命的精华，难道不是为了阻止修行者及其眷属的障碍，并接受教令食子吗？难道不是为了守护佛陀的教法吗？过去所立下的誓言，难道没有超越吗？请享用这以血肉装饰的食子，激励您的誓言，完成所托付的事业！
此后是供养地母（Tänma）：吽！与教令众一同，饮血四部空行母，在金刚暴怒尊前，誓言承诺勿忘失，伟大的地母们，请降临此地，履行誓言，完成事业！ 贝哦！
安住誓言的姐妹众，金刚普贤哈日（Vajra Kuntrak Hari）和，冈底斯山神母（Gangyum），大牧场主（Drokchen）降伏眷属之主，无肉食者卡拉克穹尊母（Kharak Khyungtsunma），大伏藏虚空金翅忿怒母（Khaöding Drakmo Gyal），康尊德姆赞热母（Kongtsun Demo Tsenrolma），玉铃药尊母（Yuyi Drilbu Men Tsun Drak），伟大的地母们，当莲花生大师，在虎穴圣地，化现为金刚暴怒身之时，你们献上各自的标志和命精，承诺守护誓言，护持后世瑜伽士，地母啊！

【English Translation】
Hum! Great Wrathful Blood-Drinker Padma Heruka! When you subdued the Rudra male and female, did not all the arrogant lords and army commanders offer the essence of their lives, in order to avert obstacles for the supreme practitioner and retinue, and to receive the command Torma? Did you not pledge to protect the Buddha's teachings? Have you not transgressed the vows you made in the past? Please accept this Torma adorned with flesh and blood, inspire your samaya, and accomplish the entrusted activities! Hum!
Thereafter, in the middle age, when the Great Master Padmasambhava manifested as Vajra Dragpo at Taktsang Singye Samdrup in Tibet, did not all the eight classes of gods and demons of Tibet offer the essence of their lives, in order to prolong the life of the practitioner, and to receive the command Torma? Did you not pledge to protect the Buddha's teachings? Have you not transgressed the vows you made in the past? Please accept this Torma adorned with flesh and blood, inspire your samaya, and accomplish the entrusted activities! Hum!
Thereafter, in the final age of decline, when the Great Master Padma Thotreng taught the Dharma to the Rakshasas on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangdok Palri) on the island of Ngayab Ling, when Chopa Chokyong and the twenty-five great accomplished ones revealed the treasure teachings for the benefit of beings, did not Khyabjuk, Rahu, Kunga Dorje, and all the treasure guardians of the demons, tsan spirits, and nagas offer the essence of their lives, in order to avert obstacles for the supreme practitioner and retinue, and to receive the command Torma? Did you not pledge to protect the Buddha's teachings? Have you not transgressed the vows you made in the past? Please accept this Torma adorned with flesh and blood, inspire your samaya, and accomplish the entrusted activities!
Thereafter is the propitiation of the Tänma: Hum! Together with the assembly of commands, the four classes of blood-drinking dakinis, before the eyes of Vajra Dragpo, do not forget your vows and promises, great Tänma goddesses, come here, fulfill your vows, and accomplish your activities! Bhö!
The assembly of sisters who abide by their vows, Vajra Kuntrak Hari and, Gangyum, the mistress of the great pastureland who subdues her retinue, the fleshless Kharak Khyungtsunma, the great treasure Khaöding Drakmo Gyal, Kongtsun Demo Tsenrolma, Yuyi Drilbu Men Tsun Drak, great Tänma goddesses, when the Master Padmasambhava, at Taktsang Singye, manifested as Vajra Dragpo, you offered your respective emblems and life essences, promised to protect the vows, and to protect future yogis, Tänma!

--------------------------------------------------------------------------------

བཅུ་གཉིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་གདོན་རྣམས་བརླག་པ་དང་༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་༔ འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྐྱོང་བ་དང་༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ལཱ་ལཱ༔ ལྟིང་ལྟིང་༔ རགྨོ་རགྨོ༔ མ་མཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་གཏོར་སྣོད་རྣམས་སྦུབས་ལ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་དེའི་འོག་ཏུ་ཚུད་པར་བསྒོམ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དང་༔ དམ་སྲི་ཕོ་མོ་བདུག་པའི་ཚོགས༔ མནན་ནོ་རི་རབ་འོག་ཏུ་མནན༔ བཅིང་ངོ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་བཅིངས༔ བརྫང་ངོ་ཆུ་སྲིན་གྲེ་བར་བརྫང་༔ བསྡམ་མོ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམ༔ གཉེར་རོ་ལས་མཁན་རྣམས་ལ་གཉེར༔ གཏད་དོ་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ བསྐྱུར་རོ་མནར་མེད་གནས་སུ་སྐྱུར༔ ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ སྙིང་རྗེ་མཆོག་སེམས་མ་སྐྱེས་བར༔ ཁྱོད་ཉིད་མནན་པར་བྱས་ཡིན་གྱིས༔ ཕྱིན་ཆད་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ལྕགས་སྒྲོག་བཅིངས་པར་བྱས་ཡིན་གྱིས༔ ནམ་ཡང་གྲོལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ 
13-39-17b
སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ ས་མ་ཡ༔ ན་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཁྲག་འཐུང་རྣམས་བྲོ་བརྡུང་བར་བྱས༔ མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལག་པ་སྦྲེལ་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྲག་པོའི་བརྟུལ་ཤུགས་ཆེན་པོ་འདིར༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་ཕྱིར་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྒྱུག་ཅིང་འཕྱོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ མཆེད་ལྕམ་གར་ཐབས་ལིངས་སེ་ལིང་༔ དགྲ་བགེགས་ཕྲག་དོག་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ལཾ༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཤ་ཏྲཱུན་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏང་རག་མཆོད་པ་བྱའོ༔ དེ་ནས་བཟོད་གསོལ་ནི༔ ཧོ༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་བྱུང་བ་དང་༔ མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་བརྗོད་གྲངས་ཉུང་བ་དང་༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཞེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་དབྱངས་གསལ་རྣམས་བཟླས་སོ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཐའ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ༔ སླར་ཡང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ༔ ཐིག་ལེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ༔ རང་སེམས་མ་བཅོས་པར་ཅི་འདུག་ལ་
13-39-18a
བཞག་པར་བྱའོ༔ དེ་ལས་ལྡངས་ནས་རྒྱུན་སྤྱོད་ལ་འཇུག་གོ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས༔ སྤྲུལ་པ་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་

【现代汉语翻译】
十二位尊神，你们也一样，不要违背誓言和教令，享用这红色的祭品，平息不顺的因缘，摧毁敌人、邪魔和鬼怪，成就一切愿望，增长寿命和财富，守护眷属和受用，成办所托付的事业！拉拉！ 婷婷！ 惹摩惹摩！ 嘛嘛！ 吽吽！ 巴林达 卡嘿！然后观想所有的祭品容器都变成空虚，所有的敌人和邪魔都落入其中。伤害者、敌人、邪魔、鬼怪，以及违背誓言的男女恶灵，镇压！像须弥山一样镇压在下面，束缚！束缚在海洋的深处，塞入！塞入鳄鱼的喉咙里，捆绑！用法轮的印记捆绑，交付！交付给业力执行者，抛弃！抛弃到无间地狱。无论何时，当菩提心的慈悲之心尚未生起时，你们就会被镇压，所以以后不要再起来！用铁链束缚，所以永远不要解脱！
萨瓦 夏 楚 昂 阿木冈！（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ，梵文天城体：सर्व शत्रुं अमुकं，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ amukaṃ，所有 敌人 某某） 嗡 朗！（藏文：ཨོཾ་ལཾ，梵文天城体：ओँ लं，梵文罗马拟音：oṃ laṃ，嗡 朗） 吽 朗！（藏文：ཧཱུྃ་ལཾ，梵文天城体：हुँ लं，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ，吽 朗） 萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言） 纳夏雅！（藏文：ན་ཤ་ཡ，梵文天城体：नाषय，梵文罗马拟音：nāśaya，摧毁） 班达雅！（藏文：བྷནྡྷ་ཡ，梵文天城体：बन्धय，梵文罗马拟音：bandhaya，束缚） 玛拉雅 吽 啪特！（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：māraya hūṃ phaṭ，杀 吽 啪特） 在此之上，饮血者们跳起舞蹈，姐妹们手牵着手，这样说道：吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，吽 舍） 在这强大的威力之中，对于摧毁敌人和邪魔的尸体，为了摧毁五毒，发出吽的声音！使者和仆役如云般聚集，忿怒尊和忿怒母奔跑跳跃，金刚的强烈光芒闪耀，姐妹们跳着舞，摇曳生姿，愿敌人和邪魔的嫉妒永远断绝！嗡 朗！（藏文：ཨོཾ་ལཾ，梵文天城体：ओँ लं，梵文罗马拟音：oṃ laṃ，嗡 朗） 愿敌人、邪魔、有害者停止！然后对坛城进行酬谢供养。然后是祈求宽恕：
啊！对于仪轨中出现的多余或不足，以及未完成或缺失的部分，以及生起次第和圆满次第的念诵数量不足，祈请忿怒尊众宽恕！念诵百字明和元音辅音。然后智慧尊返回其本来的状态，坛城中的诸神从外向内依次融入坛城中央的主尊，再次观想自己显现为本尊，其心髓化为吽字，吽字变为月牙和明点，明点融入法界，然后让自心保持在未被改变的自然状态中。从禅定中起身，开始日常的修行。舍！（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，舍） 法身无生，远离戏论的边际，报身以圆满受用的形式庄严坛城，化身利益众生，任运成就，达到究竟。

【English Translation】
O Twelve Deities, may you also, without transgressing the vows and commands, partake of this red offering, pacify inauspicious circumstances, destroy enemies, demons, and obstructing forces, accomplish all wishes, increase life and wealth, protect retinue and possessions, and accomplish the entrusted activities! Lālā! Ṭiṅ Ṭiṅ! Ragmo Ragmo! Mamā! Hrīṃ Hrīṃ! Baliṃta Khāhi! Then, visualize all the offering vessels as emptiness, and all enemies and obstructing forces falling into them. Harming agents, enemies, obstructing forces, spirits, and oath-breaking male and female demons, suppress! Suppress them like Mount Sumeru beneath, bind! Bind them in the depths of the ocean, stuff! Stuff them into the throat of a crocodile, tie! Tie them with the seal of the wheel, entrust! Entrust them to the executors of karma, cast! Cast them into the realm of uninterrupted suffering. Whenever the compassionate mind of a Bodhisattva has not yet arisen, you will be suppressed, so do not rise up again in the future! Bound with iron chains, so never be liberated!
Sarva Śatrūṃ Amukaṃ! (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ，梵文天城体：सर्व शत्रुं अमुकं，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ amukaṃ，All Enemies So-and-so!) Oṃ Laṃ! (藏文：ཨོཾ་ལཾ，梵文天城体：ओँ लं，梵文罗马拟音：oṃ laṃ，Oṃ Laṃ!) Hūṃ Laṃ! (藏文：ཧཱུྃ་ལཾ，梵文天城体：हुँ लं，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ，Hūṃ Laṃ!) Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，Vow!) Nāśaya! (藏文：ན་ཤ་ཡ，梵文天城体：नाषय，梵文罗马拟音：nāśaya，Destroy!) Bandhaya! (藏文：བྷནྡྷ་ཡ，梵文天城体：बन्धय，梵文罗马拟音：bandhaya，Bind!) Māraya Hūṃ Phaṭ! (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：māraya hūṃ phaṭ，Kill Hūṃ Phaṭ!) Upon this, the blood-drinkers perform a dance, and the sisters, joining hands, say this: Hūṃ Hrī! (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，Hūṃ Hrī!) In this great force of wrath, for the heap of corpses of enemies and obstructing forces destroyed, to destroy the five poisons, utter the sound of Hūṃ! Messengers and servants gather like clouds, wrathful deities run and leap, the fierce rays of the vajra shine forth, the sisters dance, swaying gracefully, may the jealousy of enemies and obstructing forces be forever severed! Oṃ Laṃ! (藏文：ཨོཾ་ལཾ，梵文天城体：ओँ लं，梵文罗马拟音：oṃ laṃ，Oṃ Laṃ!) May enemies, obstructing forces, and harmful agents be stopped! Then, make a thanksgiving offering to the maṇḍala. Then, the request for forgiveness:
Ah! For the excess or deficiency in the ritual, and for the parts that are incomplete or missing, and for the insufficient number of recitations in the generation and completion stages, I beseech the wrathful deities to forgive! Recite the Hundred Syllable Mantra and the vowels and consonants. Then, the wisdom beings depart to their natural abode, the deities of the maṇḍala gradually dissolve from the outside inwards into the main deity in the center of the maṇḍala, and again visualize yourself as the yidam, its heart essence transforming into the syllable Hūṃ, the Hūṃ transforming into a crescent moon and a bindu, the bindu dissolving into the Dharmadhātu, and then let your mind remain in its unaltered, natural state. Arising from meditation, engage in daily activities. Hrī! (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，Hrī!) The Dharmakāya is unborn, free from the limits of elaboration, the Sambhogakāya adorns the maṇḍala in the form of perfect enjoyment, the Nirmāṇakāya benefits beings, spontaneously accomplishing all, reaching the ultimate end.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཡང་གསང་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བཛྲ་མུ༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ན་མོ་བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་ཚོགས་རྣམས་ཅི་དང་ཅི་བསགས་པ༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་གང་བསམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ མ་སྐྱེས་མི་འགག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཆོག༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རང་རྩལ་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་སྟོན༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རབ་སྤྲས་དཔལ་འབར་བ༔ རྒྱལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོ་ཡིས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལ་སོགས་པའི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་
13-39-18b
ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ཆོས་དབྱིངས་བྱང་སེམས་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འགྱེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣང་རོལ་པ་ལས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད༔ ཤན་འབྱེད་ས་འཛིན་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བདུན་པ་བདག་འདྲ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མཱ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྣང་སྲིད་དབང་བསྒྱུར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རཀྴ་སྲིན་པོ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ཉིད་དུ༔ ཆོས་བློ་མགོན་སོགས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ སྣང་གྲགས་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་དེ་བསྩལ་བ་དང་༔ ཀུན་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་བསྟོད་པར་གྱུར༔ ཕྱི་རབས་ང་ཡིས་རྗེས་སུ་འཇུག་འདོད་རྣམས༔ གུས་པས་སྤྱོད་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལ་འབོད༔ གང་བསམ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ༔ བཀྲ་ཤིས༔ འདིའི་ཆོས་སྐོར་རྒྱས་པ་ནི་དུས་རྟགས་དང་བསྟུན་དགོས་པ་ཡོད༔ ཤུ་བྷཾ༔ ཞེས་བདག་འདྲ་བསམ་གཏན་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་
13-39-19a
ཅན་ངས། རི་བྲག་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་གནས་སྒྲོལ་དཀར་སྤྱན་བདུན་མའི་པདྨོ་ནས་མཚན་མོ་ཌཱ་ཀི་རྒྱུ་དུས་གདན་དྲངས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་འགྱུར་ཤོག །ཤོག་སེར་ཚ་བོ་ལས་ཞལ་བཤུས་

【现代汉语翻译】
复密猛烈的坛城，法界广大。
于无生法界之性中，班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，金刚穆）。
之后，发愿：
那摩，我乃持明成就者。
修持金刚猛烈的坛城等。
过去、现在、未来所积聚的一切。
所有功德全部圆满后，
愿一切所想事业皆能自然成就。
之后，诵吉祥颂：
散花并如是说：
嗡！
本初无生，本来清净。
智慧法界，自性坛城明。
无生无灭，任运成就之胜妙。
愿得清净法身之吉祥！
自性力用不灭，显现一切。
示现种种戏舞神变。
具足妙相好，光辉炽盛。
愿得圆满报身之吉祥！
以息增怀伏和事业猛厉等。
调伏众生之四种事业等。
以何种方式调伏，即以何种方便利益众生。
愿得调伏众生之化身之吉祥！
为利益无余一切有情。
于法界菩提心之大悲中。
以方便之神变，显现种种。
愿坛城本尊众之吉祥！
于世俗如幻显现之戏舞中。
善恶取舍，谨遵教敕。
辨别善恶，守护佛陀教法。
愿持明海众之吉祥！
如是念诵缘起心咒，观修守护轮。
金刚猛力事业仪轨，铁金刚鬘之后续仪轨，由我莲花颅鬘力所著，至此圆满。
咕噜 德瓦 达吉尼 萨玛雅（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མཱ་ཡ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी समय，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī samaya，上师，本尊，空行，誓言）。
嘉 嘉 嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，印 印 印）。
阿替（藏文：ཨྠྀི་，梵文天城体：अथि，梵文罗马拟音：athi，遍）。
诶玛火（藏文：ཨེ་མ་ཧོ，梵文天城体：एमाहो，梵文罗马拟音：emaho，稀有）。
掌管显有之莲花颅鬘力。
于罗刹恶魔扰乱之中。
对秋洛衮等空行众眷属。
宣说显现音声金刚之教敕。
一切皆随喜赞叹。
后世欲随我修持者。
以恭敬心行持，祈请此修法。
一切所愿事业皆成，毫无怀疑。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）。
嘉 嘉 嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，印 印 印）。
珍 嘉（藏文：གཏེར་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ter gya，伏藏印）。
萨 嘉（藏文：སྦས་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：se gya，秘密印）。
匝 嘉（藏文：ཟབ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：zab gya，甚深印）。
古雅 嘉 嘉 嘉（藏文：གུ་ཧྱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya gya gya gya，秘密印 印 印）。
诶玛（藏文：ཨེ་མ，梵文天城体：एमा，梵文罗马拟音：ema，稀有）。
扎西（藏文：བཀྲ་ཤིས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trashi，吉祥）。
此法类之广说，需依时节因缘。
愿吉祥！
如是我，身着虎皮裙之三昧耶。
于具功德之山岩处，从七眼度母之莲花中，于夜晚空行游舞之时迎请。
愿吉祥光芒成为赡洲之庄严！
抄写于黄纸之上。

【English Translation】
The secret and fierce mandala, the expanse of Dharmadhatu is vast.
In the nature of unborn Dharmadhatu, Vajra Mu (藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，Vajra Mu).
Then, make the aspiration:
Namo, I am the Vidyadhara practitioner.
Having accomplished the fierce Vajra mandala, etc.
Whatever accumulations of the three times.
Having completely perfected all qualities,
May all desired activities be spontaneously accomplished.
Then, recite the auspicious verses:
Scatter flowers and say:
Om!
Primordially unborn, inherently pure.
The wisdom Dharmadhatu, the self-nature mandala is clear.
Unborn and unceasing, the supreme of spontaneous accomplishment.
May there be auspiciousness of the pure Dharmakaya!
The unceasing self-display, appearing in any way.
Showing various playful miracles.
Adorned with marks and signs, blazing with glory.
May there be auspiciousness of the victorious Sambhogakaya!
With pacifying, increasing, subjugating, and fierce activities.
The four types of activities of taming beings, etc.
Taming beings by whatever means appropriate, benefiting beings.
May there be auspiciousness of the Nirmanakaya that tames beings!
For the benefit of all sentient beings without exception.
From the compassion of the Dharmadhatu Bodhicitta.
Displaying various skillful means in any way.
May there be auspiciousness of the mandala deity assembly!
In the illusory display of conventional reality.
Taking and rejecting good and bad, following the command.
Discriminating and upholding, protecting the Buddha's teachings.
May there be auspiciousness of the Vidyadhara ocean assembly!
Thus, reciting the heart of dependent origination, contemplate the protection wheel.
The fierce Vajra activity ritual, the subsequent ritual of the iron Vajra garland, composed by me, Padma Thotreng Tsal, is completed.
Guru Deva Dakini Samaya (藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མཱ་ཡ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी समय，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī samaya，Guru, Deva, Dakini, Samaya).
Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，Seal Seal Seal).
Athi (藏文：ཨྠྀི་，梵文天城体：अथि，梵文罗马拟音：athi，All-pervading).
Emaho (藏文：ཨེ་མ་ཧོ，梵文天城体：एमाहो，梵文罗马拟音：emaho，Wonderful).
Padma Thotreng Tsal, who controls existence and peace.
In the midst of the raging Rakshasa demons.
To the assembly of Chos Lo Gon, etc., and the Dakinis.
The command of the Vajra of appearance and sound was bestowed.
All rejoiced and praised.
Those in future generations who wish to follow me.
Practice with respect and invoke this sadhana.
There is no doubt that all desired activities will be accomplished.
Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，Oath).
Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，Seal Seal Seal).
Ter Gya (藏文：གཏེར་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ter gya，Treasure Seal).
Se Gya (藏文：སྦས་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：se gya，Hidden Seal).
Zab Gya (藏文：ཟབ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：zab gya，Profound Seal).
Guhya Gya Gya Gya (藏文：གུ་ཧྱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya gya gya gya，Secret Seal Seal Seal).
Ema (藏文：ཨེ་མ，梵文天城体：एमा，梵文罗马拟音：ema，Wonderful).
Trashi (藏文：བཀྲ་ཤིས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trashi，Auspiciousness).
The extensive explanation of this Dharma cycle must be in accordance with the times and circumstances.
May it be auspicious!
Thus, I, Samten, wearing a tiger skin skirt.
In a virtuous mountain cave, from the lotus of the Seven-Eyed Tara, I invited the Dakinis during their night dance.
May the auspicious glory become the ornament of Jambudvipa!
Copied from a yellow scroll.

--------------------------------------------------------------------------------

